English    Türkçe    فارسی   

4
489-538

  • بر سوم پایه عمر در دور خویش ** از برای حرمت اسلام و کیش
  • ‘Umar, in his reign, (sat) on the third step in order to show reverence for Islam and the (true) Religion.
  • دور عثمان آمد او بالای تخت ** بر شد و بنشست آن محمودبخت 490
  • (When) the reign of ‘Uthmán arrived, he, that man of praised (blessed) fortune, went up on to the top of the throne (pulpit) and seated himself.
  • پس سالش کرد شخصی بوالفضول ** که آن دو ننشستند بر جای رسول
  • Then a person given to idle meddling questioned him, saying, “Those two did not sit in the Prophet's place:
  • پس تو چون جستی ازیشان برتری ** چون برتبت تو ازیشان کمتری
  • How, then, hast thou sought to be higher than they, when thou art inferior to them in rank?”
  • گفت اگر پایه‌ی سوم را بسپرم ** وهم آید که مثال عمرم
  • He replied, “If I tread on the third step, it will be imagined that I resemble ‘Umar;
  • بر دوم پایه شوم من جای‌جو ** گویی بوبکرست و این هم مثل او
  • (And if) I seek a seat on the second step, thou wilt say, ‘’Tis (the seat of) Abú Bakr, and (therefore) this one too is like him.’
  • هست این بالا مقام مصطفی ** وهم مثلی نیست با آن شه مرا 495
  • This top (of the pulpit) is the place of Mustafá (Mohammed): no one will imagine that I am like that (spiritual) King.”
  • بعد از آن بر جای خطبه آن ودود ** تا به قرب عصر لب‌خاموش بود
  • Afterwards, (seated) in the preaching-place, that loving man kept silence till near the (time of the) afternoon-prayer.
  • زهره نه کس را که گوید هین بخوان ** یا برون آید ز مسجد آن زمان
  • None dared to say “Come now, preach!” or to go forth from the mosque during that time.
  • هیبتی بنشسته بد بر خاص و عام ** پر شده نور خدا آن صحن و بام
  • An awe had settled (descended) on high and low (alike): the court and roof (of the mosque) had become filled with the Light of God.
  • هر که بینا ناظر نورش بدی ** کور زان خورشید هم گرم آمدی
  • Whoever possessed vision was beholding His Light; the blind man too was being heated by that Sun.
  • پس ز گرمی فهم کردی چشم کور ** که بر آمد آفتابی بی‌فتور 500
  • Hence, by reason of the heat, the blind man's eye was perceiving that there had arisen a Sun whose strength faileth not.
  • لیک این گرمی گشاید دیده را ** تا ببیند عین هر بشنیده را
  • But this heat (unlike the heat of the terrestrial sun) opens the (inward) eye, that it may see the very substance of everything heard.
  • گرمیش را ضجرتی و حالتی ** زان تبش دل را گشادی فسحتی
  • Its heat has (as effect) a grievous agitation and emotion, (but) from that glow there comes to the heart a joyous (sense of) freedom, an expansion.
  • کور چون شد گرم از نور قدم ** از فرح گوید که من بینا شدم
  • When the blind man is heated by the Light of Eternity, from gladness he says, “I have become seeing.”
  • سخت خوش مستی ولی ای بوالحسن ** پاره‌ای راهست تا بینا شدن
  • Thou art mightily well drunken, but, O Bu ’l-Hasan, there is a bit of way (to be traversed ere thou attain) to seeing.
  • این نصیب کور باشد ز آفتاب ** صد چنین والله اعلم بالصواب 505
  • This is the blind man's portion from the Sun, (and) a hundred such (portions); and God best knoweth what is right.
  • وآنک او آن نور را بینا بود ** شرح او کی کار بوسینا بود
  • And he that hath vision of that Light—how should the explanation of him (his state) be a task (within the capacity) of Bú Síná?
  • ور شود صد تو که باشد این زبان ** که بجنباند به کف پرده‌ی عیان
  • (Even) if it be hundredfold, who (what) is this tongue that it should move with its hand the veil of (mystical) clairvoyance?
  • وای بر وی گر بساید پرده را ** تیغ اللهی کند دستش جدا
  • Woe to it if it touch the veil! The Divine sword severs its hand.
  • دست چه بود خود سرش را بر کند ** آن سری کز جهل سرها می‌کند
  • What of the hand? It (the sword) rends off even its (the tongue's) head—the head that from ignorance puts forth many a head (of pride and self-conceit).
  • این به تقدیر سخن گفتم ترا ** ورنه خود دستش کجا و آن کجا 510
  • I have said this to you, speaking hypothetically; otherwise, indeed, how far is its hand from being able to do that!
  • خاله را خایه بدی خالو شدی ** این به تقدیر آمدست ار او بدی
  • Materterae si testiculi essent, ea avunculus esset: this is hypothetical—“if there were.” [(If) in regard to a maternal aunt there were testicles, she would would be a maternal uncle: this is hypothetical—“if there were.”]
  • از زبان تا چشم کو پاک از شکست ** صد هزاران ساله گویم اندکست
  • (If) I say that between the tongue and the eye that is free from doubt there is a hundred thousand years' (journey), ’tis little (in comparison with the reality).
  • هین مشو نومید نور از آسمان ** حق چو خواهد می‌رسد در یک زمان
  • Now come, do not despair! When God wills, light arrives from heaven in a single moment.
  • صد اثر در کانها از اختران ** می‌رساند قدرتش در هر زمان
  • At every instant His power causes a hundred influences from the stars to reach the (subterranean) mines.
  • اختر گردون ظلم را ناسخست ** اختر حق در صفاتش راسخست 515
  • The star (planet) of heaven deletes the darkness; the star of God is fixed in His Attributes.
  • چرخ پانصد ساله راه ای مستعین ** در اثر نزدیک آمد با زمین
  • O thou that seekest help, the celestial sphere, (at a distance) of five hundred years' journey, is in effect nigh unto the earth.
  • سه هزاران سال و پانصد تا زحل ** دم بدم خاصیتش آرد عمل
  • ’Tis (a journey of) three thousand five hundred years to Saturn; (yet) his special property acts incessantly (upon the earth).
  • در همش آرد چو سایه در ایاب ** طول سایه چیست پیش آفتاب
  • He (God) rolls it up like a shadow at the return (of the sun): in the sun's presence what is (what avails) the length of the shadow?
  • وز نفوس پاک اختروش مدد ** سوی اخترهای گردون می‌رسد
  • And from the pure star like souls replenishment is ever coming to the stars of heaven.
  • ظاهر آن اختران قوام ما ** باطن ما گشته قوام سما 520
  • The outward (aspect) of those stars is our ruler, (but) our inward (essence) has become the ruler of the sky.
  • در بیان آنک حکما گویند آدمی عالم صغریست و حکمای اللهی گویند آدمی عالم کبریست زیرا آن علم حکما بر صورت آدمی مقصور بود و علم این حکما در حقیقت حقیقت آدمی موصول بود
  • Explaining that (while) philosophers say that Man is the microcosm, theosophists say that Man is the macrocosm, the reason being that philosophy is confined to the phenomenal form of Man, whereas theosophy is connected with the essential truth of his true nature.
  • پس به صورت عالم اصغر توی ** پس به معنی عالم اکبر توی
  • Therefore in form thou art the microcosm, therefore in reality thou art the macrocosm.
  • ظاهر آن شاخ اصل میوه است ** باطنا بهر ثمر شد شاخ هست
  • Externally the branch is the origin of the fruit; intrinsically the branch came into existence for the sake of the fruit.
  • گر نبودی میل و اومید ثمر ** کی نشاندی باغبان بیخ شجر
  • If there had not been desire and hope of the fruit, how should the gardener have planted the root of the tree?
  • پس به معنی آن شجر از میوه زاد ** گر به صورت از شجر بودش ولاد
  • Therefore in reality the tree was born of the fruit, (even) if in appearance it (the fruit) was generated by the tree.
  • مصطفی زین گفت که آدم و انبیا ** خلف من باشند در زیر لوا 525
  • Hence Mustafá (Mohammed) said, “Adam and the (other) prophets are (following) behind me under (my) banner.”
  • بهر این فرموده است آن ذو فنون ** رمز نحن اخرون السابقون
  • For this reason that master of (all) sorts of knowledge has uttered the allegorical saying, “We are the last and the foremost.”
  • گر بصورت من ز آدم زاده‌ام ** من به معنی جد جد افتاده‌ام
  • (That is to say), “If in appearance I am born of Adam, in reality I am the forefather of (every) forefather,
  • کز برای من بدش سجده‌ی ملک ** وز پی من رفت بر هفتم فلک
  • Since the worship of the angels was (rendered) to him for my sake, and he ascended to the Seventh Heaven on my account.
  • پس ز من زایید در معنی پدر ** پس ز میوه زاد در معنی شجر
  • Therefore in reality the Father (Adam) was born of me, therefore in reality the tree was born of the fruit.”
  • اول فکر آخر آمد در عمل ** خاصه فکری کو بود وصف ازل 530
  • The thought (idea), which is first, comes last into actuality, in particular the thought that is eternal.
  • حاصل اندر یک زمان از آسمان ** می‌رود می‌آید ایدر کاروان
  • To sum up, in a single moment the caravan is going from Heaven and coming here.
  • نیست بر این کاروان این ره دراز ** کی مفازه زفت آید با مفاز
  • This way is not long for this caravan: how should the desert show itself formidable to him who has been granted success (by God)?
  • دل به کعبه می‌رود در هر زمان ** جسم طبع دل بگیرد ز امتنان
  • The heart (spirit) is faring to the Ka‘ba at every moment, and through (Divine) bounty the body assumes the nature of the heart.
  • این دراز و کوتهی مر جسم راست ** چه دراز و کوته آنجا که خداست
  • This longness and shortness appertains to the body: where God is, what is “long” and “short”?
  • چون خدا مر جسم را تبدیل کرد ** رفتنش بی‌فرسخ و بی‌میل کرد 535
  • When God has transmuted the body, He makes its faring to be without league or mile.
  • صد امیدست این زمان بردار گام ** عاشقانه ای فتی خل الکلام
  • There are a hundred hopes at this (present) time. Step (forward), O youth, like a (true) lover and relinquish (idle) disputation.
  • گرچه پله‌ی چشم بر هم می‌زنی ** در سفینه خفته‌ای ره می‌کنی
  • Albeit thou art closing thine eyelids, thou art asleep in the ship and voyaging (in safety).
  • تفسیر این حدیث کی مثل امتی کمثل سفینة نوح من تمسک بها نجا و من تخلف عنها غرق
  • Exposition of the Hadíth, "The parable of my community is the parable of the Ship (Ark) of Noah: whoso shall cleave to it is saved, and whoso shall hold back from it is drowned."
  • بهر این فرمود پیغامبر که من ** هم‌چو کشتی‌ام به طوفان زمن
  • On this account the Prophet said, “I am as the Ship (Ark) in the Flood of Time.