English    Türkçe    فارسی   

5
122-171

  • کان یدالله آن حدث را هم به خود  ** خوش همی‌شوید که دورش چشم بد 
  • That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
  • هیکلش از یاد رفت و شد پدید  ** اندرو شوری گریبان را درید 
  • The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
  • می‌زد او دو دست را بر رو و سر  ** کله را می‌کوفت بر دیوار و در 
  • Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
  • آنچنان که خون ز بینی و سرش  ** شد روان و رحم کرد آن مهترش  125
  • In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.
  • نعره‌ها زد خلق جمع آمد برو  ** گبر گویان ایهاالناس احذروا 
  • He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
  • می‌زد او بر سر کای بی‌عقل سر  ** می‌زد او بر سینه کای بی‌نور بر 
  • He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
  • سجده می‌کرد او کای کل زمین  ** شرمسارست از تو این جزو مهین 
  • Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
  • تو که کلی خاضع امر ویی  ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی 
  • Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
  • تو که کلی خوار و لرزانی ز حق  ** من که جزوم در خلاف و در سبق  130
  • Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.”
  • هر زمان می‌کرد رو بر آسمان  ** که ندارم روی ای قبله‌ی جهان 
  • At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
  • چون ز حد بیرون بلرزید و طپید  ** مصطفی‌اش در کنار خود کشید 
  • When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
  • ساکنش کرد و بسی بنواختش  ** دیده‌اش بگشاد و داد اشناختش 
  • Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
  • تا نگرید ابر کی خندد چمن  ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن 
  • Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
  • طفل یک روزه همی‌داند طریق  ** که بگریم تا رسد دایه‌ی شفیق  135
  • The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”
  • تو نمی‌دانی که دایه‌ی دایگان  ** کم دهد بی‌گریه شیر او رایگان 
  • Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
  • گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار  ** تا بریزد شیر فضل کردگار 
  • He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
  • گریه‌ی ابرست و سوز آفتاب  ** استن دنیا همین دو رشته تاب 
  • The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
  • گر نبودی سوز مهر و اشک ابر  ** کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر 
  • If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
  • کی بدی معمور این هر چار فصل  ** گر نبودی این تف و این گریه اصل  140
  • How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?
  • سوز مهر و گریه‌ی ابر جهان  ** چون همی دارد جهان را خوش‌دهان 
  • Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
  • آفتاب عقل را در سوز دار  ** چشم را چون ابر اشک‌افروز دار 
  • Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
  • چشم گریان بایدت چون طفل خرد  ** کم خور آن نان را که نان آب تو برد 
  • You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).
  • تن چو با برگست روز و شب از آن  ** شاخ جان در برگ‌ریزست و خزان 
  • When the body is in leaf (well-furnished), on that account by day and night the bough, (which is) the soul, is shedding its leaves and is in autumn.
  • برگ تن بی‌برگی جانست زود  ** این بباید کاستن آن را فزود  145
  • The leafage (flourishing state) of the body is the leaflessness (unprovidedness) of the soul. Be quick! You must let this (body) dwindle and that (soul) increase.
  • اقرضوا الله قرض ده زین برگ تن  ** تا بروید در عوض در دل چمن 
  • Lend unto God, give a loan of this leafage of the body, that in exchange a garden may grow in your heart.
  • قرض ده کم کن ازین لقمه‌ی تنت  ** تا نماید وجه لا عین رات 
  • Give a loan, diminish this food of your body, that there may appear the face (vision) of (that which) eye hath not seen.
  • تن ز سرگین خویش چون خالی کند  ** پر ز مشک و در اجلالی کند 
  • When the body empties itself of dung, He (God) fills it with musk and glorious pearls.
  • زین پلیدی بدهد و پاکی برد  ** از یطهرکم تن او بر خورد 
  • He (such a person) gives this filth and gets purity (in return): his body enjoys (what is signified by the words) He will purify you.
  • دیو می‌ترساندت که هین و هین  ** زین پشیمان گردی و گردی حزین  150
  • The Devil frightens you, saying, “Hark and hark again! You will be sorry for this and will be saddened.
  • گر گدازی زین هوسها تو بدن  ** بس پشیمان و غمین خواهی شدن 
  • If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
  • این بخور گرمست و داروی مزاج  ** وآن بیاشام از پی نفع و علاج 
  • Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
  • هم بدین نیت که این تن مرکبست  ** آنچ خو کردست آنش اصوبست 
  • With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
  • هین مگردان خو که پیش آید خلل  ** در دماغ و دل بزاید صد علل 
  • Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
  • این چنین تهدیدها آن دیو دون  ** آرد و بر خلق خواند صد فسون  155
  • Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people.
  • خویش جالینوس سازد در دوا  ** تا فریبد نفس بیمار ترا 
  • He makes himself out to be a Galen (for skill) in medicine, that he may deceive your ailing soul.
  • کین ترا سودست از درد و غمی  ** گفت آدم را همین در گندمی 
  • “This,” says he, “is of use to you against any sorrow and pain.” He said the same thing to Adam about an ear of wheat.
  • پیش آرد هیهی و هیهات را  ** وز لویشه پیچد او لبهات را 
  • He utters (hypocritical expressions such as) “Ah, ah” and “Alas,” while he twists your lips with the farrier's barnacle,
  • هم‌چو لبهای فرس و در وقت نعل  ** تا نماید سنگ کمتر را چو لعل 
  • As (the farrier twists) the lips of a horse when shoeing it, in order that he (the Devil) may cause an inferior (worthless) stone to appear as a ruby.
  • گوشهاات گیرد او چون گوش اسب  ** می‌کشاند سوی حرص و سوی کسب  160
  • He takes hold of your ears as (though they were) the ears of a horse, pulling you towards greed and acquisition (of worldly goods).
  • بر زند بر پات نعلی ز اشتباه  ** که بمانی تو ز درد آن ز راه 
  • He claps on your foot a shoe of perplexity, by the pain of which you are left incapable of (advancing on) the Way.
  • نعل او هست آن تردد در دو کار  ** این کنم یا آن کنم هین هوش دار 
  • His shoe is that hesitation between the two works (of this world and of the world hereafter)—“Shall I do these or shall I do those?” Take heed!
  • آن بکن که هست مختار نبی  ** آن مکن که کرد مجنون و صبی 
  • Do that which is chosen by the Prophet, don't do that which (only) a madman or (foolish) boy ever did.
  • حفت الجنه بچه محفوف گشت  ** بالمکاره که ازو افزود کشت 
  • “Paradise is encompassed”—by what is it encompassed? By things disliked, from which there comes increase of the seed sown (for the future life).
  • صد فسون دارد ز حیلت وز دغا  ** که کند در سله گر هست اژدها  165
  • He (the Devil) hath a hundred spells of cunning and deceit, which would entrap (any one), even if he is (strong and wily as) a great serpent.
  • گر بود آب روان بر بنددش  ** ور بود حبر زمان برخنددش 
  • He (the Devil) will bind him, though he be (swift and elusive as) running water; he will make a mock of him, though he be the most learned man of the time.
  • عقل را با عقل یاری یار کن  ** امرهم شوری بخوان و کار کن 
  • (Therefore) associate your intelligence with the intelligence of a friend: recite (the text) their affairs are (carried on by) taking counsel with each other, and practise it.
  • نواختن مصطفی علیه‌السلام آن عرب مهمان را و تسکین دادن او را از اضطراب و گریه و نوحه کی بر خود می‌کرد در خجالت و ندامت و آتش نومیدی 
  • How Mustafá, on whom be peace, treated the Arab guest with loving kindness and calmed his distress and stilled the sobbing and lamentation for himself which he was making in his shame and penitence and fire of despair.
  • این سخن پایان ندارد آن عرب  ** ماند از الطاف آن شه در عجب 
  • This topic hath no end. The Arab was astounded by the kindnesses of that (spiritual) King.
  • خواست دیوانه شدن عقلش رمید  ** دست عقل مصطفی بازش کشید 
  • He was wellnigh becoming crazed, his reason fled (from him), but the hand (power) of Mustafá's reason drew him back.
  • گفت این سو آ بیامد آنچنان  ** که کسی برخیزد از خواب گران  170
  • He (Mustafá) said, “Come hither.” He came in such fashion as one rises up from heavy slumber.
  • گفت این سو آ مکن هین با خود آ  ** که ازین سو هست با تو کارها 
  • “Come hither,” said he, “do not (lose thy wits); hark, come to thyself, for there are (great) things to be done with thee here.”