English    Türkçe    فارسی   

5
1362-1411

  • یافتم خلوت زنم از شکر بانگ  ** رسته‌ام از چار دانگ و از دو دانگ 
  • “I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
  • از طرب گشته بزان زن هزار  ** در شرار شهوت خر بی‌قرار 
  • Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
  • چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت  ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت 
  • Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
  • میل شهوت کر کند دل را و کور  ** تا نماید خر چو یوسف نار نور  1365
  • Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light.
  • ای بسا سرمست نار و نارجو  ** خویشتن را نور مطلق داند او 
  • Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
  • جز مگر بنده‌ی خدا یا جذب حق  ** با رهش آرد بگرداند ورق 
  • (He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
  • تا بداند که آن خیال ناریه  ** در طریقت نیست الا عاریه 
  • So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
  • زشتها را خوب بنماید شره  ** نیست چون شهوت بتر ز آفتاب ره 
  • (Sensual) cupidity causes foul things to appear fair: among the banes of the Way there is none like lust, none worse.
  • صد هزاران نام خوش را کرد ننگ  ** صد هزاران زیرکان را کرد دنگ  1370
  • It has disgraced a hundred thousand good names, it has stupefied (besotted) a hundred thousand clever men.
  • چون خری را یوسف مصری نمود  ** یوسفی را چون نماید آن جهود 
  • Since it caused an ass to appear (like) Joseph of Egypt, how (in what aspect) will that (miscreant) Jew cause a Joseph to appear?
  • بر تو سرگین را فسونش شهد کرد  ** شهد را خود چون کند وقت نبرد 
  • Its spell made dung seem honey to you: what, forsooth, will it make honey seem at the time of contest?
  • شهوت از خوردن بود کم کن ز خور  ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر 
  • Lust arises from eating and drinking: diminish your food, or marry and (so) flee from wickedness.
  • چون بخوردی می‌کشد سوی حرم  ** دخل را خرجی بباید لاجرم 
  • When you have eaten and drunk (too much), it leads to things forbidden: there must necessarily be some outgoing of income.
  • پس نکاح آمد چو لاحول و لا  ** تا که دیوت نفکند اندر بلا  1375
  • Marriage, then, is like (the exorcism), “There is neither power nor (strength except in God),” lest the Devil cast you into temptation.
  • چون حریص خوردنی زن خواه زود  ** ورنه آمد گربه و دنبه ربود 
  • Since you are fond of eating and drinking, ask a woman (in marriage) at once; else the cat comes and carries off the fat sheep's tail.
  • بار سنگی بر خری که می‌جهد  ** زود بر نه پیش از آن کو بر نهد 
  • Quickly put a heavy load on the shying ass before it lays (a grievous load of sin) upon (you).
  • فعل آتش را نمی‌دانی تو برد  ** گرد آتش با چنین دانش مگرد 
  • (If) you do not know the effect of fire, hold aloof (from it): do not approach the fire with such (little) knowledge (as you have).
  • علم دیگ و آتش ار نبود ترا  ** از شرر نه دیگ ماند نه ابا 
  • If you have no knowledge of the cooking-pot and the fire, neither the pot nor the soup will be spared by the flames.
  • آب حاضر باید و فرهنگ نیز  ** تا پزد آب دیگ سالم در ازیز  1380
  • Water must be there and skill too, in order that the (contents of the) pot may be safely cooked in boiling.
  • چون ندانی دانش آهنگری  ** ریش و مو سوزد چو آنجا بگذری 
  • If you are ignorant of the science of the ironsmith, your beard and hair will be burned when you pass by that place (the forge).
  • در فرو بست آن زن و خر را کشید  ** شادمانه لاجرم کیفر چشید 
  • Femina januam clausit asinumque animo gaudente attraxit: necessario poenam gustavit. [The woman shut the (stable) door and drew the ass (to her) joyfully; necessarily, she tasted the penalty (for her shameful behavior).]
  • در میان خانه آوردش کشان  ** خفت اندر زیر آن نر خر ستان 
  • In medium stabulum eum trahendo duxit: sub asino decubuit supina [Pulling, she brought it into the middle of the stable: she lay down on (her) back under the male ass]
  • هم بر آن کرسی که دید او از کنیز  ** تا رسد در کام خود آن قحبه نیز 
  • In eadem sella quam viderat ab ancilla (adhibitam), ut ista meretrix quoque voto potiretur. [On the same chair that she saw (used) by the maidservant in order to attain her desire; that whore (did) also.]
  • پا بر آورد و خر اندر ویی سپوخت  ** آتشی از کیر خر در وی فروخت  1385
  • Pedem sustulit, asinus (veretrum) in eam trusit: asini veretro ignis in ea accensus est. [She raised (her) feet and the ass thrust (its penis) into her; a fire (of lust) was kindled in her by the ass’s penis.]
  • خر مدب گشته در خاتون فشرد  ** تا بخایه در زمان خاتون بمرد 
  • Cum asinus eruditus esset, in hera infixit (veretrum) usque ad testiculos: simul hera periit. [The ass had been trained; it pressed (its penis) into the lady up to (its) testicles: the lady died at once.]
  • بر درید از زخم کیر خر جگر  ** روده‌ها بسکسته شد از همدگر 
  • Jecur ejus veretri verbere discissum, viscera inter se dirupta. [(Her) liver was torn by the blow of the ass’s penis; (her) intestines were torn away from each other. ]
  • دم نزد در حال آن زن جان بداد  ** کرسی از یک‌سو زن از یک‌سو فتاد 
  • Extemplo femina, nulla voce facta, animam reddidit: hinc cecidit sella, illinc femina. [She did not utter (anything): the woman gave up (her) soul at once. The chair fell to one side, the woman to (the other) side.]
  • صحن خانه پر ز خون شد زن نگون  ** مرد او و برد جان ریب المنون 
  • Area stabuli sanguine plena, femina inverso capite prostrata: periit, animamque ejus abripuit Fati calamitas. [The floor of the stable became filled with blood, the woman (lay) prostrate: she died and the calamities (of Fate) took (her) life. ]
  • مرگ بد با صد فضیحت ای پدر  ** تو شهیدی دیده‌ای از کیر خر  1390
  • Ecce mors nefanda cum centum opprobriis, O pater: num vidisti (quemquam) de veretro asini martyrem? [An abominable death with a hundred disgraces, O father: have you (ever) seen a martyr (slain) by an ass’s penis?]
  • تو عذاب الخزی بشنو از نبی  ** در چنین ننگی مکن جان را فدی 
  • Hear from the Qur’án (what is) the torment of disgrace: do not sacrifice your life in such a shameful cause.
  • دانک این نفس بهیمی نر خرست  ** زیر او بودن از آن ننگین‌ترست 
  • Know that the male ass is this bestial soul: to be under it is more shameful than that (woman's behaviour).
  • در ره نفس ار بمیری در منی  ** تو حقیقت دان که مثل آن زنی 
  • If you die in egoism in the way of (for the sake of) the fleshly soul, know for certain that you are like that woman.
  • نفس ما را صورت خر بدهد او  ** زانک صورتها کند بر وفق خو 
  • He (God) will give our fleshly soul the form of an ass, because He makes the (outward) forms to be in accordance with the (inward) nature.
  • این بود اظهار سر در رستخیز  ** الله الله از تن چون خر گریز  1395
  • This is the manifestation of the secret at the Resurrection: by God, by God, flee from the ass-like body!
  • کافران را بیم کرد ایزد ز نار  ** کافران گفتند نار اولی ز عار 
  • God terrified (threatened) the unbelievers with the Fire: the unbelievers said, “Better the Fire than shame.”
  • گفت نی آن نار اصل عارهاست  ** هم‌چو این ناری که این زن را بکاست 
  • He said, “Nay, that Fire is the source of (all) shames”—like the fire (of lust) that destroyed this woman.
  • لقمه اندازه نخورد از حرص خود  ** در گلو بگرفت لقمه مرگ بد 
  • In her greed she ate immoderately: the mouthful of an infamous death stuck in her throat (and choked her).
  • لقمه اندازه خور ای مرد حریص  ** گرچه باشد لقمه حلوا و خبیص 
  • Eat (and drink) in moderation, O greedy man, though it be a mouthful of halwá or khabís.
  • حق تعالی داد میزان را زبان  ** هین ز قرآن سوره‌ی رحمن بخوان  1400
  • The high God hath given the balance a tongue (which you must regulate): hark, recite the Súratu’ l-Rahmán (the Chapter of the Merciful) in the Qur’án.
  • هین ز حرص خویش میزان را مهل  ** آز و حرص آمد ترا خصم مضل 
  • Beware, do not in your greed let the balance go: cupidity and greed are enemies that lead you to perdition.
  • حرص جوید کل بر آید او ز کل  ** حرص مپرست ای فجل ابن الفجل 
  • Greed craves all and loses all: do not serve greed, O ignoble son of the ignoble.
  • آن کنیزک می‌شد و می‌گفت آه  ** کردی ای خاتون تو استا را به راه 
  • The maid, whilst she went (on her errand), was saying (to herself), “Ah, mistress, thou hast sent away the expert.
  • کار بی‌استاد خواهی ساختن  ** جاهلانه جان بخواهی باختن 
  • Thou wilt set to work without the expert and wilt foolishly hazard thy life.
  • ای ز من دزدیده علمی ناتمام  ** ننگ آمد که بپرسی حال دام  1405
  • O thou who hast stolen from me an imperfect knowledge, thou wert ashamed to ask about the trap.”
  • هم بچیدی دانه مرغ از خرمنش  ** هم نیفتادی رسن در گردنش 
  • (If) the bird had picked the grain from its stack, the (trap-) cord would not have fallen on its neck (and made it captive).
  • دانه کمتر خور مکن چندین رفو  ** چون کلوا خواندی بخوان لا تسرفوا 
  • Eat less of the grain, do not patch (the body) so much (with food): after having recited eat ye, recite (also) do not exceed,
  • تا خوری دانه نیفتی تو به دام  ** این کند علم و قناعت والسلام 
  • So that you may eat the grain and (yet) not fall into the trap. Knowledge and contentment effect this. And (now) farewell.
  • نعمت از دنیا خورد عاقل نه غم  ** جاهلان محروم مانده در ندم 
  • The wise man gets happiness from the present life, not sorrow, (while) the ignorant are left in disappointment and regret.
  • چون در افتد در گلوشان حبل دام  ** دانه خوردن گشت بر جمله حرام  1410
  • When the trap-cord (of sensuality) falls on their throats, it becomes unlawful (forbidden) to them all to eat the grain.
  • مرغ اندر دام دانه کی خورد  ** دانه چون زهرست در دام ار چرد 
  • How should the bird in the trap eat (enjoy) the grain? The grain in the trap is like poison (to him), if he feed (on it).