English    Türkçe    فارسی   

5
2685-2734

  • لیک کوته کردم آن گفتار را  ** تا ننوشد هر خسی اسرار را  2685
  • But I will cut short that dialogue, in order that every worthless person may not hear (such) mysteries.
  • آمدن شیخ بعد از چندین سال از بیابان به شهر غزنین و زنبیل گردانیدن به اشارت غیبی و تفرقه کردن آنچ جمع آید بر فقرا هر که را جان عز لبیکست نامه بر نامه پیک بر پیکست چنانک روزن خانه باز باشد آفتاب و ماهتاب و باران و نامه و غیره منقطع نباشد 
  • How after many years the Shaykh came from the desert to the city of Ghazna and carried round the basket (as a beggar) in obedience to the behest from the Unseen and distributed amongst the poor all (the money and food) that was collected. “When any one possesses the spirit of the glory of Labbayka (devoted service), letter on letter and messenger after messenger are (sent to him),” as (when) the window of a house is open, sunbeams and moonbeams and rain and letters and so forth never cease (from coming in).
  • رو به شهر آورد آن فرمان‌پذیر  ** شهر غزنین گشت از رویش منیر 
  • That (Shaykh who was) obedient to the (Divine) command turned his face towards the city; the city of Ghazna became illumined by his face.
  • از فرح خلقی به استقبال رفت  ** او در آمد از ره دزدیده تفت 
  • A (great) multitude joyfully went out to meet him, (but) he entered (the city) in haste and furtively.
  • جمله اعیان و مهان بر خاستند  ** قصرها از بهر او آراستند 
  • All the notables and grandees rose up and made their palaces ready to receive him,
  • گفت من از خودنمایی نامدم  ** جز به خواری و گدایی نامدم 
  • (But) he said, “I do not come from (motives of) self-advertisement: I come not save in humility and beggary.
  • نیستم در عزم قال و قیل من  ** در به در گردم به کف زنبیل من  2690
  • I have no intention of talking and discoursing: I will go about from door to door with a basket in my hand.
  • بنده فرمانم که امرست از خدا  ** که گدا باشم گدا باشم گدا 
  • I am devoted to the (Divine) edict, for ’tis commanded by God that I should be a beggar, a beggar, a beggar.
  • در گدایی لفظ نادر ناورم  ** جز طریق خس گدایان نسپرم 
  • I will not use choice expressions in begging: I will tread the way of none but the vile beggars,
  • تا شوم غرقه‌ی مذلت من تمام  ** تا سقطها بشنوم از خاص و عام 
  • That I may be completely overwhelmed with abasement, and that I may hear abusive words from high and low.
  • امر حق جانست و من آن را تبع  ** او طمع فرمود ذل من طمع 
  • God's command is my (very) soul, and I am its follower: He has commanded me to be covetous, (for) ‘base is he that covets.’
  • چون طمع خواهد ز من سلطان دین  ** خاک بر فرق قناعت بعد ازین  2695
  • Since the Sultan of the Judgement desires covetousness from me, dust on the head of contentment henceforth!
  • او مذلت خواست کی عزت تنم  ** او گدایی خواست کی میری کنم 
  • He has desired covetousness: how should I be ambitious of glory? He has desired beggary: how should I exercise sovereignty?
  • بعد ازین کد و مذلت جان من  ** بیست عباس‌اند در انبان من 
  • Henceforth beggary and abasement are my (very) soul: in my wallet are twenty (consummate beggars like) ‘Abbás.”
  • شیخ بر می‌گشت زنبیلی به دست  ** شیء لله خواجه توفیقیت هست 
  • The Shaykh would go about, with a basket in his hand, (saying, “Give) something, Sir, for God's sake, if He prompt you (to be generous).”
  • برتر از کرسی و عرش اسرار او  ** شیء لله شیء لله کار او 
  • His inward experiences were higher than the Footstool and the Throne (of God); his (external) business was (to cry), “Something for God's sake, something for God's sake!”
  • انبیا هر یک همین فن می‌زنند  ** خلق مفلس کدیه ایشان می‌کنند  2700
  • The prophets, every one, ply this same trade: the people (to whom they are sent) are (really) destitute, (yet) they (the prophets) practise beggary,
  • اقرضوا الله اقرضوا الله می‌زنند  ** بازگون بر انصروا الله می‌تنند 
  • Crying, “Lend to God, lend to God,” and persevering contrariously in (the exhortation) “Help God!”
  • در به در این شیخ می‌آرد نیاز  ** بر فلک صد در برای شیخ باز 
  • This Shaykh is going as a suppliant from door to door, (while) in Heaven a hundred doors are opened for the Shaykh,
  • که آن گدایی که آن به جد می‌کرد او  ** بهر یزدان بود نه از بهر گلو 
  • Because the beggary that he practised (so) diligently was for the sake of God, not for the sake of his gullet;
  • ور بکردی نیز از بهر گلو  ** آن گلو از نور حق دارد غلو 
  • And even if he had done it for the sake of his gullet, that gullet hath (is endowed with) exorbitance by the Light of God.
  • در حق او خورد نان و شهد و شیر  ** به ز چله وز سه روزه‌ی صد فقیر  2705
  • As regards him, the eating of bread and honey and the drinking of milk is better than the forty days' seclusion and the three days' fast of a hundred dervishes.
  • نور می‌نوشد مگو نان می‌خورد  ** لاله می‌کارد به صورت می‌چرد 
  • He eats Light, do not say he eats bread: he sows anemones (though) in appearance he feeds (on them).
  • چون شراری کو خورد روغن ز شمع  ** نور افزاید ز خوردش بهر جمع 
  • Like the flame that consumes the oil (wax) in a candle, from his eating and drinking there is an increase of light for the company.
  • نان‌خوری را گفت حق لاتسرفوا  ** نور خوردن را نگفتست اکتفوا 
  • God hath said, “Be not immoderate,” in reference to the eating of bread; He hath not said, “Be satisfied,” in reference to the eating of Light.
  • آن گلوی ابتلا بد وین گلو  ** فارغ از اسراف و آمن از غلو 
  • The former was the gullet subject to probation, while this (saintly) gullet was free from immoderation and secure from exorbitance.
  • امر و فرمان بود نه حرص و طمع  ** آن چنان جان حرص را نبود تبع  2710
  • (In the case of the Shaykh) ’twas (by) the (Divine) command and order, not (from) greed and cupidity: a spirit like that is not a follower of greed.
  • گر بگوید کیمیا مس را بده  ** تو به من خود را طمع نبود فره 
  • If the elixir say to the copper, “Give thyself up to me,” cupidity does not prevail (over it).
  • گنجهای خاک تا هفتم طبق  ** عرضه کرده بود پیش شیخ حق 
  • God had offered to the Shaykh (all) the treasures of the earth down to the seventh tier;
  • شیخ گفتا خالقا من عاشقم  ** گر بجویم غیر تو من فاسقم 
  • (But) the Shaykh said, “O Creator, I am a lover: if I seek aught but Thee, I am impious.
  • هشت جنت گر در آرم در نظر  ** ور کنم خدمت من از خوف سقر 
  • If I should bring into view the Eight Paradises, or if I should serve Thee from fear of Hell,
  • مومنی باشم سلامت‌جوی من  ** زانک این هر دو بود حظ بدن  2715
  • (Then) I am (only) a believer seeking salvation, for both these (motives) are concerned with the body.”
  • عاشقی کز عشق یزدان خورد قوت  ** صد بدن پیشش نیرزد تره‌توت 
  • A hundred bodies are not worth a bean in the eyes of the lover who has received nutriment from God's love;
  • وین بدن که دارد آن شیخ فطن  ** چیز دگر گشت کم خوانش بدن 
  • And this body which the Shaykh of insight possesses has become something different: do not call it a body.
  • عاشق عشق خدا وانگاه مزد  ** جبرئیل متمن وانگاه دزد 
  • (To be) in love with God's love and then (desire) a wage! (To be) a trusted Gabriel and then a thief!
  • عاشق آن لیلی کور و کبود  ** ملک عالم پیش او یک تره بود 
  • In the eyes of that wretched lover of Laylá the kingdom of the world was (worthless as) a vegetable.
  • پیش او یکسان شده بد خاک و زر  ** زر چه باشد که نبد جان را خطر  2720
  • Earth and gold were alike in his eyes. What of gold? (Even) his life had no value (for him).
  • شیر و گرگ و دد ازو واقف شده  ** هم‌چو خویشان گرد او گرد آمده 
  • Lions and wolves and wild beasts were acquainted with him and gathered round him like kinsfolk,
  • کین شدست از خوی حیوان پاک پاک  ** پر ز عشق و لحم و شحمش زهرناک 
  • (Knowing) that this man had become entirely purged of animality and filled with love, and that his flesh and fat were poisonous (to them).
  • زهر دد باشد شکرریز خرد  ** زانک نیک نیک باشد ضد بد 
  • The sweets scattered by Reason are poison to the wild beast, because the good of (that which is) good is antagonistic to (that which is) evil.
  • لحم عاشق را نیارد خورد دد  ** عشق معروفست پیش نیک و بد 
  • The wild beast dare not devour the flesh of the lover: Love is known both to the good and the evil;
  • ور خورد خود فی‌المثل دام و ددش  ** گوشت عاشق زهر گردد بکشدش  2725
  • And if the wild beast devour him even parabolically, the lover's flesh will become poison and kill him.
  • هر چه جز عشقست شد ماکول عشق  ** دو جهان یک دانه پیش نول عشق 
  • Everything except love is devoured by Love: to the beak of Love the two worlds are (but) a single grain.
  • دانه‌ای مر مرغ را هرگز خورد  ** کاهدان مر اسپ را هرگز چرد 
  • Does a grain ever devour the bird? Does the manger ever feed on the horse?
  • بندگی کن تا شوی عاشق لعل  ** بندگی کسبیست آید در عمل 
  • Do service (to God), that perchance thou mayst become a lover: (devotional) service is a means of gaining (Love): it comes into action (produces an effect).
  • بنده آزادی طمع دارد ز جد  ** عاشق آزادی نخواهد تا ابد 
  • The servant (of God) desires to be freed from Fortune; the lover (of God) nevermore desires to be free.
  • بنده دایم خلعت و ادرارجوست  ** خلعت عاشق همه دیدار دوست  2730
  • The servant is always seeking a robe of honour and a stipend; all the lover's robe of honour is his vision of the Beloved.
  • در نگنجد عشق در گفت و شنید  ** عشق دریاییست قعرش ناپدید 
  • Love is not contained in speech and hearing: Love is an ocean whereof the depth is invisible.
  • قطره‌های بحر را نتوان شمرد  ** هفت دریا پیش آن بحرست خرد 
  • The drops of the sea cannot be numbered: the Seven Seas are petty in comparison with that Ocean.
  • این سخن پایان ندارد ای فلان  ** باز رو در قصه‌ی شیخ زمان 
  • This discourse hath no end. Return, O reader, to the story of the Shaykh of the time.
  • در معنی لولاک لما خلقت الافلاک 
  • On the meaning of “But for thee, I would not have created the heavens.”
  • شد چنین شیخی گدای کو به کو  ** عشق آمد لاابالی اتقوا 
  • A Shaykh like this became a beggar (going) from street to street. Love is reckless: beware!