English    Türkçe    فارسی   

5
2875-2924

  • گفت گر بودی ورا دل یا جگر  ** کی بدینجا آمدی بار دگر  2875
  • He (the fox) replied, “If he had possessed a heart or liver, how should he have come here a second time?
  • آن قیامت دیده بود و رستخیز  ** وآن ز کوه افتادن و هول و گریز 
  • He had experienced that tremendous agony and turmoil, the scramble down the mountain, the terror, and the flight;
  • گر جگر بودی ورا یا دل بدی  ** بار دیگر کی بر تو آمدی 
  • If he had had a liver or heart, how could he have come a second time into thy presence?”
  • چون نباشد نور دل دل نیست آن  ** چون نباشد روح جز گل نیست آن 
  • When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
  • آن زجاجی کو ندارد نور جان  ** بول و قاروره‌ست قندیلش مخوان 
  • The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.
  • نور مصباحست داد ذوالجلال  ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال  2880
  • The light in the lamp is the gift of the Almighty; the glass and earthenware (vessels) are His creatures' handiwork.
  • لاجرم در ظرف باشد اعتداد  ** در لهبها نبود الا اتحاد 
  • Necessarily in respect of the vessels there is number, (but) in respect of the flames (of light) there is naught but unity.
  • نور شش قندیل چون آمیختند  ** نیست اندر نورشان اعداد و چند 
  • When the light of six lamps is mingled together, there is no number and plurality in their light.
  • آن جهود از ظرفها مشرک شده‌ست  ** نور دید آن مومن و مدرک شده‌ست
  • The Jew has become a polytheist from (regarding) the vessels; the true believer regarded the light and (consequently) has become endowed with (spiritual) perception.
  • چون نظر بر ظرف افتد روح را  ** پس دو بیند شیث را و نوح را 
  • When the sight falls upon the spirit's vessel, it regards Seth and Noah as being two.
  • جو که آبش هست جو خود آن بود  ** آدمی آنست کو را جان بود  2885
  • When there is water in it (the canal), (only then) is it (really) a canal: the (real) man is he that hath the spirit (within him).
  • این نه مردانند اینها صورتند  ** مرده‌ی نانند و کشته‌ی شهوتند 
  • These (others) are not men, they are (mere) forms: they are dead with (desire for) bread and killed by appetite.
  • حکایت آن راهب که روز با چراغ می‌گشت در میان بازار از سر حالتی کی او را بود 
  • Story of the Christian ascetic who went about with a lamp in the daytime in the midst of the bazaar because of the ecstasy which he had (in his heart).
  • آن یکی با شمع برمی‌گشت روز  ** گرد بازاری دلش پر عشق و سوز 
  • That person was going about in a bazaar in the daytime with a candle, his heart full of love and (spiritual) ardour.
  • بوالفضولی گفت او را کای فلان  ** هین چه می‌جویی به سوی هر دکان 
  • A busybody said to him, “Hey, O such-and-such, what are you seeking beside every shop?
  • هین چه می‌گردی تو جویان با چراغ  ** در میان روز روشن چیست لاغ 
  • Hey, why are you going about in search (of something) with a lamp in bright daylight? What is the joke?”
  • گفت می‌جویم به هر سو آدمی  ** که بود حی از حیات آن دمی  2890
  • He replied, “I am searching everywhere for a man that is alive with the life inspired by that (Divine) Breath.
  • هست مردی گفت این بازار پر  ** مردمانند آخر ای دانای حر 
  • Is there a man in existence?” “This bazaar,” said the other, “is full: surely they are men, O noble sage.”
  • گفت خواهم مرد بر جاده‌ی دو ره  ** در ره خشم و به هنگام شره 
  • He answered, “I want (one who is) a man on the two-wayed road—in the way of anger and at the time of desire.
  • وقت خشم و وقت شهوت مرد کو  ** طالب مردی دوانم کو به کو 
  • Where is (one who is) a man at the moment of anger and at the moment of appetite? In search of (such) a man I am running from street to street.
  • کو درین دو حال مردی در جهان  ** تا فدای او کنم امروز جان 
  • Where in the world is (one who is) a man on these two occasions, that I may devote my life to him to-day?”
  • گفت نادر چیز می‌جویی ولیک  ** غافل از حکم و قضایی بین تو نیک  2895
  • “You are seeking a rare thing,” said he; “but you take no heed of the (Divine) ordinance and destiny. Consider well!
  • ناظر فرعی ز اصلی بی‌خبر  ** فرع ماییم اصل احکام قدر 
  • You regard (only) the branch, you are unaware of the root: we are the branch, the ordinances of the (Divine) decree are the root.”
  • چرخ گردان را قضا گمره کند  ** صدعطارد را قضا ابله کند 
  • The (Divine) destiny causes the rolling sphere (of heaven) to lose its way; the (Divine) destiny makes a hundred Mercuries to be ignorant;
  • تنگ گرداند جهان چاره را  ** آب گرداند حدید و خاره را 
  • It makes the world of (our) contrivance to be straitened; it makes iron and hard rock to be (unresisting as) water.
  • ای قراری داده ره را گام گام  ** خام خامی خام خامی خام خام 
  • O thou who hast resolved upon the way (thou wilt go), step by step, thou art the rawest of the raw, the rawest of the raw, the rawest of the raw.
  • چون بدیدی گردش سنگ آسیا  ** آب جو را هم ببین آخر بیا  2900
  • Since thou hast seen the revolution of the millstone, come now, see also the water of the river.
  • خاک را دیدی برآمد در هوا  ** در میان خاک بنگر باد را 
  • Thou hast seen the dust rise into the air: amidst the dust see the wind.
  • دیگهای فکر می‌بینی به جوش  ** اندر آتش هم نظر می‌کن به هوش 
  • Thou seest the kettles of thought boiling: look with intelligence on the fire too.
  • گفت حق ایوب را در مکرمت  ** من بهر موییت صبری دادمت 
  • God said to Job, “I have graciously bestowed a (gift of) patience upon every hair of thee.
  • هین به صبر خود مکن چندین نظر  ** صبر دیدی صبر دادن را نگر 
  • Hark, do not pay so much regard to thy patience: thou hast seen (thy) patience, (now) look at (My) giving (thee) patience.”
  • چند بینی گردش دولاب را  ** سر برون کن هم ببین تیز آب را  2905
  • How long wilt thou behold the revolution of the water-wheel? Put forth thy head and behold the rapid water (that turns it).
  • تو همی‌گویی که می‌بینم ولیک  ** دید آن را بس علامتهاست نیک 
  • Thou wilt say, “I am beholding it”; but there are many good signs of (really) beholding it.
  • گردش کف را چو دیدی مختصر  ** حیرتت باید به دریا در نگر 
  • When thou hast taken a summary view of the circling movement of the foam, look upon the Sea if thou wantest (to feel) bewilderment.
  • آنک کف را دید سر گویان بود  ** وانک دریا دید او حیران بود 
  • He that regards the foam tells of the mystery, while he that regards the Sea is bewildered.
  • آنک کف را دید نیتها کند  ** وانک دریا دید دل دریا کند 
  • He that regards the foam forms intentions, while he that regards the Sea makes his heart (one with) the Sea.
  • آنک کفها دید باشد در شمار  ** و آنک دریا دید شد بی‌اختیار  2910
  • He that regards the foam-flakes is (engaged) in reckoning (and calculation), while he that regards the Sea is without (conscious) volition.
  • آنک او کف دید در گردش بود  ** وانک دریا دید او بی‌غش بود 
  • He that regards the foam is in (continual) movement, while he that regards the Sea is devoid of hypocrisy.
  • دعوت کردن مسلمان مغ را 
  • How a Moslem called a Magian (to accept Islam).
  • مر مغی را گفت مردی کای فلان  ** هین مسلمان شو بباش از مومنان 
  • A certain man said to a Magian, “O such-and-such, hark, become a Moslem, be one of the true believers!”
  • گفت اگر خواهد خدا مومن شوم  ** ور فزاید فضل هم موقن شوم 
  • He replied, “If God will, I shall become a true believer; and if He increase His grace, I shall become possessed of intuitive faith.”
  • گفت می‌خواهد خدا ایمان تو  ** تا رهد از دست دوزخ جان تو 
  • He (the Moslem) said, “God wills thy true belief, in order that thy spirit may be delivered from the hand (power) of Hell;
  • لیک نفس نحس و آن شیطان زشت  ** می‌کشندت سوی کفران و کنشت  2915
  • But thy ill-omened carnal soul and the wicked Devil are dragging thee towards infidelity and the fire-temple.”
  • گفت ای منصف چو ایشان غالب‌اند  ** یار او باشم که باشد زورمند 
  • He replied, “O reasonable man, since they are predominant I shall (necessarily) be on the side of the stronger.
  • یار آن تانم بدن کو غالبست  ** آن طرف افتم که غالب جاذبست 
  • I can side (only) with him who is predominant: I (must) fall in the direction to which the predominant one is pulling (me).
  • چون خدا می‌خواست از من صدق زفت  ** خواست او چه سود چون پیشش نرفت 
  • Since (according to thy assertion) God was desiring of me a firm belief (in Islam), what is the use of His desire when He does not succeed (in attaining His object)?
  • نفس و شیطان خواست خود را پیش برد  ** وآن عنایت قهر گشت و خرد و مرد 
  • The carnal soul and the Devil have carried their will to success, while that act of (Divine) favour has been defeated and pulverised.
  • تو یکی قصر و سرایی ساختی  ** اندرو صد نقش خوش افراختی  2920
  • (’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs,
  • خواستی مسجد بود آن جای خیر  ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر 
  • And desired that that goodly place should be a mosque— and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
  • یا تو بافیدی یکی کرباس تا  ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا 
  • Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
  • تو قبا می‌خواستی خصم از نبرد  ** رغم تو کرباس را شلوار کرد 
  • And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
  • چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
  • What resource has the linen, my dear friend, but to submit to the purpose of the one who is predominant?