English    Türkçe    فارسی   

6
1183-1232

  • گفت یا ربا چه پنهان گوهری  ** ای غریب عرش چونی خوشتری 
  • “O Lord,” he cried, “what a hidden pearl art thou! How art thou, O heavenly stranger? Art thou better?”
  • گفت چون باشد خود آن شوریده خواب  ** که در آید در دهانش آفتاب 
  • He (Hilál) said, “One whose sleep was disturbed (with grief), how forsooth is he when the Sun (of Prophecy) comes into his mouth?
  • چون بود آن تشنه‌ای کو گل چرد  ** آب بر سر بنهدش خوش می‌برد  1185
  • The thirsty man who eats clay (to slake his thirst), how is he (when) the Water (of Life) lays him on its head (surface) and bears him happily along?
  • در بیان آنک مصطفی علیه‌السلام شنید کی عیسی علیه‌السلام بر روی آب رفت فرمود لو ازداد یقینه لمشی علی الهواء 
  • [Explanation of (the following Tradition), that Mustafá (Mohammed), on whom be peace, hearing that Jesus, on whom be peace, walked on the water, said, ‘If his faith had increased, he would have walked on the air.’]
  • هم‌چو عیسی بر سرش گیرد فرات  ** که ایمنی از غرقه در آب حیات 
  • (How is he) whom the vast river takes on its head (surface), like Jesus, saying, ‘In the Water of Life thou art safe from drowning’?”
  • گوید احمد گر یقینش افزون بدی  ** خود هوایش مرکب و مامون بدی 
  • Ahmad (Mohammed) says, “Had (his) faith been greater, even the air would have carried him safely,
  • هم‌چو من که بر هوا راکب شدم  ** در شب معراج مستصحب شدم 
  • Like me, who rode upon the air on the night of the Ascension and sought communion (with God).”
  • گفت چون باشد سگی کوری پلید  ** جست او از خواب خود را شیر دید 
  • He (Hilál) said, “How is a blind filthy dog that sprang up from sleep and found itself to be a lion?—
  • نه چنان شیری که کس تیرش زند  ** بل ز بیمش تیغ و پیکان بشکند  1190
  • Not such a lion as any one could shoot; nay, but (such an one that) by the terror of it sword and javelin would be shattered.
  • کور بر اشکم رونده هم‌چو مار  ** چشمها بگشاد در باغ و بهار 
  • The blind man, (who was) going on his belly, like a snake— (how is he when) he has opened his eyes in the garden and in spring?”
  • چون بود آن چون که از چونی رهید  ** در حیاتستان بی‌چونی رسید 
  • How is the “how” (contingent being) that has been freed from “how-ness” (conditionedness) and has attained unto the abounding life of “how-lessness”?
  • گشت چونی‌بخش اندر لامکان  ** گرد خوانش جمله چونها چون سگان 
  • He has become a dispenser of “how-ness” in the world beyond locality: all “how's” are (gathered) round his table, like dogs.
  • او ز بی‌چونی دهدشان استخوان  ** در جنابت تن زن این سوره مخوان 
  • He gives (throws) to them a bone from (the table of) “how-lessness.” Do thou, (being) in the state of pollution, keep silence: do not recite this Súra (of the Qur’án).
  • تا ز چونی غسل ناری تو تمام  ** تو برین مصحف منه کف ای غلام  1195
  • Until thou wash thyself entirely clean of “how-ness,” do not put thy hand on this (Holy) Book, O youth.
  • گر پلیدم ور نظیفم ای شهان  ** این نخوانم پس چه خوانم در جهان 
  • Whether I am dirty or clean, O (spiritual) princes, if I do not recite this, then what in the world shall I recite?
  • تو مرا گویی که از بهر ثواب  ** غسل ناکرده مرو در حوض آب 
  • You say to me, “For the sake of the (Divine) reward, do not go into the water-tank without having washed”;
  • از برون حوض غیر خاک نیست  ** هر که او در حوض ناید پاک نیست 
  • (But) outside of the tank there is nothing but earth: no one who does not enter the tank is clean.
  • گر نباشد آبها را این کرم  ** کو پذیرد مر خبث را دم به دم 
  • If the waters have not the grace to receive filth continually,
  • وای بر مشتاق و بر اومید او  ** حسرتا بر حسرت جاوید او  1200
  • Alas for the longing lover and his hope! Oh, sorrow for his everlasting sorrow!
  • آب دارد صد کرم صد احتشام  ** که پلیدان را پذیرد والسلام 
  • (Nay, but) the water hath a hundred graces, a hundred (noble) pities, for it receives the defiled ones (and purifies them)—and peace (be with thee)!
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین که نور  ** پاسبان تست از شر الطیور 
  • O thou Radiance of God, Husámu’ddín, the Light is thy protector from the worst of flying creatures.
  • پاسبان تست نور و ارتقاش  ** ای تو خورشید مستر از خفاش 
  • The Light and its ascent are thy protector, O Sun who art concealed from the bat.
  • چیست پرده پیش روی آفتاب  ** جز فزونی شعشعه و تیزی تاب 
  • The veil before the face of the Sun, what is it but excess of brilliance and intensity of splendour?
  • پرده‌ی خورشید هم نور ربست  ** بی‌نصیب از وی خفاشست و شبست  1205
  • The veil over the Sun is just the Light of the Lord: the bat and the night have no lot therein.
  • هر دو چون در بعد و پرده مانده‌اند  ** یا سیه‌رو یا فسرده مانده‌اند 
  • Inasmuch as both (of them) have remained far (from the Sun) and veiled (from it), they have remained either black-faced (like Night) or cold (like the bat).
  • چون نبشتی بعضی از قصه‌ی هلال  ** داستان بدر آر اندر مقال 
  • Since thou hast written part of the story of the New-moon (Hilál), (now) put into words the tale of the Full-moon.
  • آن هلال و بدر دارند اتحاد  ** از دوی دورند و از نقص و فساد 
  • The New-moon and the Full-moon have oneness (with each other): they are far from duality and from imperfection and corruption.
  • آن هلال از نقص در باطن بریست  ** آن به ظاهر نقص تدریج آوریست 
  • The new-moon is inwardly free from imperfection: its apparent imperfection is (due to its) increasing gradually.
  • درس گوید شب به شب تدریج را  ** در تانی بر دهد تفریج را  1210
  • Night by night it gives a lesson in gradualness, and with deliberation it produces relief (for itself).
  • در تانی گوید ای عجول خام  ** پایه‌پایه بر توان رفتن به بام 
  • With deliberation it says, “O hasty fool, (only) step by step can one mount to the roof.”
  • دیگ را تدریج و استادانه جوش  ** کار ناید قلیه‌ی دیوانه جوش 
  • Let the cooking-pot boil gradually, as a skilful (cook) does: the stew boiled in a mad hurry is of no use.
  • حق نه قادر بود بر خلق فلک  ** در یکی لحظه به کن بی‌هیچ شک 
  • Was not God able to create heaven in one moment by (the word) “Be”? Without any doubt (He was).
  • پس چرا شش روز آن را درکشید  ** کل یوم الف عام ای مستفید 
  • Why, then, O seeker of instruction, did He extend (the time) for it to six days, every day (being as long as) a thousand years?
  • خلقت طفل از چه اندر نه مه‌است  ** زانک تدریج از شعار آن شه‌است  1215
  • Wherefore is the creation of a child (completed) in nine months? Because gradualness is a characteristic of (the action of) that King.
  • خلقت آدم چرا چل صبح بود  ** اندر آن گل اندک‌اندک می‌فزود 
  • Why was (the time occupied in) the creation of Adam forty mornings? (Because) He (God) was adding (perfections) to that clay little by little,
  • نه چو تو ای خام که اکنون تاختی  ** طفلی و خود را تو شیخی ساختی 
  • Not like you, O foolish one, who have rushed forward just now: you are a child, and you have made yourself out to be an Elder.
  • بر دویدی چون کدو فوق همه  ** کو ترا پای جهاد و ملحمه 
  • You have run up, like a gourd, to the top of all, (but) where is the (spiritual) warfare and combat to sustain you?
  • تکیه کردی بر درختان و جدار  ** بر شدی ای اقرعک هم قرع‌وار 
  • You have rested on trees and walls for support: you have climbed up like a pumpkin, O little baldhead.
  • اول ار شد مرکبت سرو سهی  ** لیک آخر خشک و بی‌مغزی تهی  1220
  • If at first you mounted on a tall cypress, yet in the end you are dry and pulpless and empty.
  • رنگ سبزت زرد شد ای قرع زود  ** زانک از گلگونه بود اصلی نبود 
  • Your green (fresh) colour soon turned yellow (faded), O pumpkin, for it was derived from rouge, it was not original.
  • داستان آن عجوزه کی روی زشت خویشتن را جندره و گلگونه می‌ساخت و ساخته نمی‌شد و پذیرا نمی‌آمد 
  • Story of the old woman who used to depilate and rouge her ugly face, though it could never be put right and become pleasing.
  • بود کمپیری نودساله کلان  ** پر تشنج روی و رنگش زعفران 
  • There was a decrepit old woman aged ninety years, her face covered with wrinkles and her complexion (yellow as) saffron.
  • چون سر سفره رخ او توی توی  ** لیک در وی بود مانده عشق شوی 
  • Her face was in folds like the surface of a traveller's food-wallet, but there remained in her the passionate desire for a husband.
  • ریخت دندانهاش و مو چون شیر شد  ** قد کمان و هر حسش تغییر شد 
  • Her teeth had dropped out and her hair had become (white) as milk: her figure was (bent) like a bow, and every sense in her was decayed.
  • عشق شوی و شهوت و حرصش تمام  ** عشق صید و پاره‌پاره گشته دام  1225
  • Her passion for a husband and her lust and desire were (there) in full (force): the passion for snaring (was there), though the trap had fallen to pieces.
  • مرغ بی‌هنگام و راه بی‌رهی  ** آتشی پر در بن دیگ تهی 
  • (She was like) a cock that crows at the wrong time, a road that leads nowhere, a big fire beneath an empty kettle;
  • عاشق میدان و اسپ و پای نی  ** عاشق زمر و لب و سرنای نی 
  • (Like one who is) exceedingly fond of the race-course, but has no horse and no means of running; (or) exceedingly fond of piping, but having neither lip nor pipe.
  • حرص در پیری جهودان را مباد  ** ای شقیی که خداش این حرص داد 
  • May (even) Jews have no (such) cupidity in (their) old age! Oh, (how) miserable is he on whom God hath bestowed this cupidity!
  • ریخت دندانهای سگ چون پیر شد  ** ترک مردم کرد و سرگین‌گیر شد 
  • A dog's teeth drop out when it grows old: it leaves people (alone) and takes to (eating) dung;
  • این سگان شصت ساله را نگر  ** هر دمی دندان سگشان تیزتر  1230
  • (But) look at these sexagenarian dogs! Their dog-teeth get sharper at every moment.
  • پیر سگ را ریخت پشم از پوستین  ** این سگان پیر اطلس‌پوش بین 
  • The hairs drop from the fur of an old dog; (but) see these old (human) dogs clad in satin!
  • عشقشان و حرصشان در فرج و زر  ** دم به دم چون نسل سگ بین بیشتر 
  • See how their passionate desire and greed for women and gold, like the progeny of dogs, is increasing continually!