English    Türkçe    فارسی   

6
1511-1560

  • در حد و تعزیر قاضی هر که مرد  ** نیست بر قاضی ضمان کو نیست خرد 
  • When any one has died under the punishment and flagellation of the cadi no responsibility lies on the cadi, for he (the cadi) is not a person of small account.
  • نایب حقست و سایه‌ی عدل حق  ** آینه‌ی هر مستحق و مستحق 
  • He is God’s deputy and the shadow of God’s justice, the mirror (that displays the real nature) of every plaintiff and defendant;
  • کو ادب از بهر مظلومی کند  ** نه برای عرض و خشم و دخل خود 
  • For he inflicts correction for the sake of one who has been wronged, not for the sake of his honour or his anger or his income (profit).
  • چون برای حق و روز آجله‌ست  ** گر خطایی شد دیت بر عاقله‌ست 
  • Since it is (done) for the sake of God and the Day (of Judgement) hereafter, if a mistake is made (by him) the blood-wit falls upon the (dead man’s) kinsmen on the father’s side.
  • آنک بهر خود زند او ضامنست  ** وآنک بهر حق زند او آمنست  1515
  • He who strikes (and kills) for his own sake is (held) responsible, while he who strikes (and kills) for God’s sake is secure.
  • گر پدر زد مر پسر را و بمرد  ** آن پدر را خون‌بها باید شمرد 
  • If a father strikes his son and he (the son) dies, the father must pay the blood-price,
  • زانک او را بهر کار خویش زد  ** خدمت او هست واجب بر ولد 
  • Because he struck him for his own benefit, (since) it is the duty of the son to serve him (the father).
  • چون معلم زد صبی را شد تلف  ** بر معلم نیست چیزی لا تخف 
  • (But) when a teacher strikes a boy and he (the boy) perishes (is killed by the blows), nothing (in the way of penalty) is (imposed) on the teacher; no fear’
  • کان معلم نایب افتاد و امین  ** هر امین را هست حکمش همچنین 
  • For the teacher is a deputy (of God) and a trustee; and the ease of every trustee is the same as this
  • نیست واجب خدمت استا برو  ** پس نبود استا به زجرش کارجو  1520
  • It is not his (the boy’s) duty to serve his master (teacher) therefore in chastising him the master was not seeking benefit (for himself),
  • ور پدر زد او برای خود زدست  ** لاجرم از خونبها دادن نرست 
  • But if his father struck him, he struck for his own sake: consequently he was not freed from (responsibility for) paying the blood-price.
  • پس خودی را سر ببر ای ذوالفقار  ** بی‌خودی شو فانیی درویش‌وار 
  • Behead (your) selfhood, then, O (you who resemble the sword) Dhu ‘l-faqár: become a selfless naughted one like the dervish.
  • چون شدی بی‌خود هر آنچ تو کنی  ** ما رمیت اذ رمیتی آمنی 
  • When you have become selfless, everything that you do (is a case of) thou didst not throw when thou threwest, (and) you are safe.
  • آن ضمان بر حق بود نه بر امین  ** هست تفصیلش به فقه اندر مبین 
  • The responsibility lies on God, not on the trustee: ‘tis set forth plainly in (books of) jurisprudence.
  • هر دکانی راست سودایی دگر  ** مثنوی دکان فقرست ای پسر  1525
  • Every shop has a different (kind of) merchandise: the Mathnawi is the shop for (spiritual) poverty, O son.
  • در دکان کفشگر چرمست خوب  ** قالب کفش است اگر بینی تو چوب 
  • In the shoemaker’s shop there is fine leather: if you see wood (there), it is (only) the mould for the shoe.
  • پیش بزازان قز و ادکن بود  ** بهر گز باشد اگر آهن بود 
  • The drapers have (in their shops) silk and dun-coloured cloth: if iron be (there), it is (only to serve) for a yard-measure.
  • مثنوی ما دکان وحدتست  ** غیر واحد هرچه بینی آن بتست 
  • Our Mathnawi is the shop for Unity: anything that you see (there) except the One God) is (only) an idol.
  • بت ستودن بهر دام عامه را  ** هم‌چنان دان کالغرانیق العلی 
  • Know that to praise an idol for the purpose of ensnaring the vulgar is just like (the Prophet’s reference to) “the most exalted Cranes.”
  • خواندش در سوره‌ی والنجم زود  ** لیک آن فتنه بد از سوره نبود  1530
  • He recited it those words) quickly in the Súra (entitled) Wa’l-Najm, but it was a temptation (of the Devil), it was not (really) part of the Súra.
  • جمله کفار آن زمان ساجد شدند  ** هم سری بود آنک سر بر در زدند 
  • Thereupon all the infidels prostrated themselves (in worship): ‘twas a mystery (of Divine Wisdom), too, that they knocked their heads upon the door.
  • بعد ازین حرفیست پیچاپیچ و دور  ** با سلیمان باش و دیوان را مشور 
  • After this there is a perplexing and abstruse argument stay with Solomon and do not stir up the demons!
  • هین حدیث صوفی و قاضی بیار  ** وان ستمکار ضعیف زار زار 
  • Hark, relate the story of the Súfí and the Cadi and the offender who was (so) feeble and wretchedly ill.
  • گفت قاضی ثبت العرش ای پسر  ** تا برو نقشی کنم از خیر و شر 
  • The Cadi said (to the Súfí), “Make the roof firm, O son, in order that I may decorate it with good and evil.
  • کو زننده کو محل انتقام  ** این خیالی گشته است اندر سقام  1535
  • Where is the assailant? Where is that which is subject to vengeance? This man in (consequence of) sickness has become a (mere) phantom.
  • شرع بهر زندگان و اغنیاست  ** شرع بر اصحاب گورستان کجاست 
  • The law is for the living and self-sufficient: where (how) is the law (binding) upon the occupants of the graveyard?”
  • آن گروهی کز فقیری بی‌سرند  ** صد جهت زان مردگان فانی‌تراند 
  • The class (of men) who are headless (selfless) because of (their spiritual) poverty are in a hundred respects more naughted than those dead (and buried).
  • مرده از یک روست فانی در گزند  ** صوفیان از صد جهت فانی شدند 
  • The dead man is naughted (only) from one point of view, namely), as regards loss (of bodily life); the Súfís have been naughted in a hundred respects.
  • مرگ یک قتلست و این سیصد هزار  ** هر یکی را خونبهایی بی‌شمار 
  • (Bodily) death is a single killing, while this (spiritual death) is three hundred thousand (killings), for each one of which there is a blood-price beyond reckoning.
  • گرچه کشت این قوم را حق بارها  ** ریخت بهر خونبها انبارها  1540
  • Though God hath killed these folk many a time, (yet) He hath poured forth (infinite) stores (of grace) in payment of the blood-price.
  • هم‌چو جرجیس‌اند هر یک در سرار  ** کشته گشته زنده گشته شصت بار 
  • Every one (of these martyrs) is inwardly like Jirjís (St George): they have been killed and brought to life (again) sixty times.
  • کشته از ذوق سنان دادگر  ** می‌بسوزد که بزن زخمی دگر 
  • From his delight in (being smitten by) the spear-point of the (Divine) Judge, the killed one is ever burning (in rapture) and crying. Strike another blow!”
  • والله از عشق وجود جان‌پرست  ** کشته بر قتل دوم عاشق‌ترست 
  • (I swear) by God, from love for the existence that fosters the spirit, the killed one longs (still) more passionately to be killed a second time.
  • گفت قاضی من قضادار حیم  ** حاکم اصحاب گورستان کیم 
  • The Cadi said, “I am the cadi for the living: how am I the judge of the occupants of the graveyard?
  • این به صورت گر نه در گورست پست  ** گورها در دودمانش آمدست  1545
  • If to outward seeming this man is not laid low in the grave, (yet) graves have entered into his household.
  • بس بدیدی مرده اندر گور تو  ** گور را در مرده بین ای کور تو 
  • You have seen many a dead man in the grave: (now), O, blind one, see the grave in a dead man.
  • گر ز گوری خشت بر تو اوفتاد  ** عاقلان از گور کی خواهند داد 
  • If bricks from the grave have fallen on you, how should reasonable persons seek redress from the grave?
  • گرد خشم و کینه‌ی مرده مگرد  ** هین مکن با نقش گرمابه نبرد 
  • Do not concern yourself with anger and hatred against a dead man: beware, do not wake war on (one who is as dead as) the pictures in a bath-house.
  • شکر کن که زنده‌ای بر تو نزد  ** کانک زنده رد کند حق کرد رد 
  • Give thanks that a living one did not strike you, for he whom the living one rejects is rejected of God.
  • خشم احیا خشم حق و زخم اوست  ** که به حق زنده‌ست آن پاکیزه‌پوست  1550
  • The anger of the living ones is God’s anger and His blows for that pure-skinned one is living through God.
  • حق بکشت او را و در پاچه‌ش دمید  ** زود قصابانه پوست از وی کشید 
  • God killed him and breathed on his trotters and quickly, like a butcher, stripped off his skin.
  • نفخ در وی باقی آمد تا مب  ** نفخ حق نبود چو نفخه‌ی آن قصاب 
  • The breath remains in him till (he reaches) the final bourn: the breathing of God is not as the breathing of the butcher.
  • فرق بسیارست بین النفختین  ** این همه زینست و آن سر جمله شین 
  • There is a great difference between the two breathings: this is wholly honour, while that (other) side is entirely, shame.
  • این حیات از وی برید و شد مضر  ** وان حیات از نفخ حق شد مستمر 
  • This (the latter) took life away from it (the slaughtered beast) and injured it, while by the breathing of God that (spiritual) life was made perpetual.
  • این دم آن دم نیست کاید آن به شرح  ** هین بر آ زین قعر چه بالای صرح  1555
  • This (Divine) breath is not a breath that can be described: hark, come up from the bottom of the pit to the top of the palace.
  • نیستش بر خر نشاندن مجتهد  ** نقش هیزم را کسی بر خر نهد 
  • ‘Tis not a sound legal decision to mount him (the defendant) on an ass (and parade him): does any one lay upon an ass a (mere) picture of firewood?
  • بر نشست او نه پشت خر سزد  ** پشت تابوتیش اولیتر سزد 
  • The back of an ass is not his proper seat: the back of a bier is more fitting for him.          
  • ظلم چه بود وضع غیر موضعش  ** هین مکن در غیر موضع ضایعش 
  • What is injustice? To put (a thing) out of its proper place: beware, do not let it be lost (by putting it) out of its place.”
  • گفت صوفی پس روا داری که او  ** سیلیم زد بی‌قصاص و بی‌تسو 
  • The Súfi said, “Then do you think it right for him to slap me without (my taking) retaliation and without (his paying) a farthing?
  • این روا باشد که خر خرسی قلاش  ** صوفیان را صفع اندازد بلاش  1560
  • Is it right that a big rascally bear should inflict slaps on Súfis for nothing?”