English    Türkçe    فارسی   

6
2489-2538

  • خیز ای پس مانده‌ی دیده ضرر  ** باری آن حلوا و یخنی را بخور 
  • Arise, O thou who hast been left behind and hast suffered injury, at least eat up the sweetmeat and comfit!
  • آن هنرمندان پر فن راندند  ** نامه‌ی اقبال و منصب خواندند  2490
  • Those (two) talented and accomplished men have pushed forward and have read the book of fortune and honour.
  • آن دو فاضل فضل خود در یافتند  ** با ملایک از هنر در بافتند 
  • Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
  • ای سلیم گول واپس مانده هین  ** بر جه و بر کاسه‌ی حلوا نشین 
  • Hark, O foolish simpleton who hast been left behind, jump up and seat thyself beside the bowl of halwá!’”
  • پس بگفتندش که آنگه تو حریص  ** ای عجیب خوردی ز حلوا و خبیص 
  • Thereupon they said to him, “Then, you greedy fellow, have you made a meal of the halwá and khabís? Oh, (what) an astonishing thing!”
  • گفت چون فرمود آن شاه مطاع  ** من کی بودم تا کنم زان امتناع 
  • He replied, “When that sovereign who is obeyed (by all) gave the order, who was I that I should resist it?
  • تو جهود از امر موسی سر کشی  ** گر بخواند در خوشی یا ناخوشی  2495
  • Will you, Jew, rebel against the command of Moses if he summon you (either) in a fair cause or a foul?
  • تو مسیحی هیچ از امر مسیح  ** سر توانی تافت در خیر و قبیح 
  • Can you, Christian, ever spurn the command of Christ (whether) for good or evil?
  • من ز فخر انبیا سر چون کشم  ** خورده‌ام حلوا و این دم سرخوشم 
  • How, (then), should I rebel against the Glory of the prophets? I have eaten the halwá and now I am happy.”
  • پس بگفتندش که والله خواب راست  ** تو بدیدی وین به از صد خواب ماست 
  • Then they said to him, “By God, you have dreamed a true dream, and ’tis better than a hundred dreams of ours.
  • خواب تو بیداریست ای بو بطر  ** که به بیداری عیانستش اثر 
  • Your dreaming is waking, O gleeful one, for its effect (reality) is made evident by (your) waking (and eating the sweetmeat).”
  • در گذر از فضل و از جهدی و فن  ** کار خدمت دارد و خلق حسن  2500
  • Abandon eminence and (worldly) energy and skill: what matters is service (rendered to God) and a goodly disposition.
  • بهر این آوردمان یزدان برون  ** ما خلقت الانس الا یعبدون 
  • For this (object) God brought us forth (from non-existence): “I did not create mankind except to serve Me.”
  • سامری را آن هنر چه سود کرد  ** کان فن از باب اللهش مردود کرد 
  • How did that knowledge (of his) profit Sámirí, whom the skill (shown in making the golden Calf) banished from God's door?
  • چه کشید از کیمیا قارون ببین  ** که فرو بردش به قعر خود زمین 
  • What did Qárún gain by his alchemy? See how the earth bore him down to its abyss.
  • بوالحکم آخر چه بر بست از هنر  ** سرنگون رفت او ز کفران در سقر 
  • What, after all, did Bu ’l-Hakam (Abú Jahl) get from (intellectual) knowledge? On account of his unbelief he went headlong into Hell.
  • خود هنر آن داد که دید آتش عیان  ** نه کپ دل علی النار الدخان  2505
  • Know that (true) knowledge consists in seeing fire plainly, not in prating that smoke is evidence of fire.
  • ای دلیلت گنده‌تر پیش لبیب  ** در حقیقت از دلیل آن طبیب 
  • O you whose evidence in the eyes of the Sage is really more stinking than the evidence of the physician,
  • چون دلیلت نیست جز این ای پسر  ** گوه می‌خور در کمیزی می‌نگر 
  • Since you have no evidence but this, O son, eat dung and inspect urine!
  • ای دلیل تو مثال آن عصا  ** در کفت دل علی عیب العمی 
  • O you whose evidence is like the staff in your hand (which) indicates that you suffer from blindness,
  • غلغل و طاق و طرنب و گیر و دار  ** که نمی‌بینم مرا معذور دار 
  • (All this) noise and pompous talk and assumption of authority (only means), “I cannot see: (kindly) excuse me.”
  • منادی کردن سید ملک ترمد کی هر کی در سه یا چهار روز به سمرقند رود به فلان مهم خلعت و اسپ و غلام و کنیزک و چندین زر دهم و شنیدن دلقک خبر این منادی در ده و آمدن به اولاقی نزد شاه کی من باری نتوانم رفتن 
  • How the Sayyid, the King of Tirmid, proclaimed that he would give robes of honour and horses and slave-boys and slave-girls and a large sum in gold to any one who would go on urgent business to Samarcand (and complete the journey) in three or four days; and how Dalqak, having heard the news of this proclamation in the country (where he then was), came post-haste to the king, saying, “I, at all events, cannot go.”
  • سید ترمد که آنجا شاه بود  ** مسخره‌ی او دلقک آگاه بود  2510
  • The sagacious Dalqak was the buffoon (court-jester) of the Sayyid of Tirmid, who reigned in that place (city).
  • داشت کاری در سمرقند او مهم  ** جست‌الاقی تا شود او مستتم 
  • He (the king) had an urgent affair in Samarcand, and wanted a courier in order that he might conclude it.
  • زد منادی هر که اندر پنج روز  ** آردم زانجا خبر بدهم کنوز 
  • (Therefore) he proclaimed that he would bestow (his) treasures on any one who should bring him news from there in five days.
  • دلقک اندر ده بد و آن را شنید  ** بر نشست و تا بترمد می‌دوید 
  • Dalqak was in the country and heard of that (proclamation): he mounted (a horse) and galloped to Tirmid.
  • مرکبی دو اندر آن ره شد سقط  ** از دوانیدن فرس را زان نمط 
  • Two horses dropped (dead) on the way because of his galloping in that (furious) manner.
  • پس به دیوان در دوید از گرد راه  ** وقت ناهنگام ره جست او به شاه  2515
  • Then, (fresh) from the dust of the road, he ran into the council-chamber and demanded admission to the king at an untimely hour.
  • فجفجی در جمله‌ی دیوان فتاد  ** شورشی در وهم آن سلطان فتاد 
  • A whispered rumour arose in the council, and a (feeling of) agitation came into the mind of the Sultan.
  • خاص و عام شهر را دل شد ز دست  ** تا چه تشویش و بلا حادث شدست 
  • The hearts of the nobles and populace of the city were stricken with panic, (for they wondered) what disturbance and calamity had occurred,
  • یا عدوی قاهری در قصد ماست  ** یا بلایی مهلکی از غیب خاست 
  • (Saying), “Either a conquering enemy is about to attack us or a deadly calamity has emerged from the Unseen,
  • که ز ده دلقک به سیران درشت  ** چند اسپی تازی اندر راه کشت 
  • For Dalqak, riding hard from the country, has killed several Arab horses on the way.”
  • جمع گشته بر سرای شاه خلق  ** تا چرا آمد چنین اشتاب دلق  2520
  • The people gathered at the king's palace, wondering why Dalqak had come in such a hurry.
  • از شتاب او و فحش اجتهاد  ** غلغل و تشویش در ترمد فتاد 
  • Because of his (hot) haste and the enormity of his exertions, tumult and commotion arose in Tirmid;
  • آن یکی دو دست بر زانوزنان  ** وآن دگر از وهم واویلی‌کنان 
  • One man (was) beating both hands against his knee, while another, from presentiment of evil, was uttering woeful cries.
  • از نفیر و فتنه و خوف نکال  ** هر دلی رفته به صد کوی خیال 
  • On account of the hubbub and distraction and the dread of punishment every heart went to (wander in) a hundred streets (haunts) of phantasy.
  • هر کسی فالی همی‌زد از قیاس  ** تا چه آتش اوفتاد اندر پلاس 
  • Every one was taking an omen (predicting) by conjecture (and trying to guess) what had set the rug on fire.
  • راه جست و راه دادش شاه زود  ** چون زمین بوسید گفتش هی چه بود  2525
  • He (Dalqak) sought admission and the king at once granted it to him. When he kissed the earth (in homage), the king said to him, “Hey, what's the matter?”
  • هرکه می‌پرسید حالی زان ترش  ** دست بر لب می‌نهاد او که خمش 
  • Whenever any one asked that sour-faced man for some particulars, he laid his hand on his lips as though to say “Hush!”
  • وهم می‌افزود زین فرهنگ او  ** جمله در تشویش گشته دنگ او 
  • (Their) apprehension was increased by his gravity: all were perplexed and dumbfounded by him.
  • کرد اشارت دلق که ای شاه کرم  ** یک‌دمی بگذار تا من دم زنم 
  • Dalqak made a gesture, as though to say, “O gracious king, let me have a moment to take breath,
  • تا که باز آید به من عقلم دمی  ** که فتادم در عجایب عالمی 
  • That my wits may once come back to me, for I am fallen into a marvellous state (of exhaustion).”
  • بعد یک ساعت که شه از وهم و ظن  ** تلخ گشتش هم گلو و هم دهن  2530
  • After a little while, during which both the throat and the mouth of the king were made bitter by (anxious) foreboding and surmise—
  • که ندیده بود دلقک را چنین  ** که ازو خوشتر نبودش هم‌نشین 
  • Because he had never seen Dalqak like this; for there was no companion more agreeable to him than he;
  • دایما دستان و لاغ افراشتی  ** شاه را او شاد و خندان داشتی 
  • He was always bringing up stories and jests and keeping the king in merriment and laughter.
  • آن چنان خندانش کردی در نشست  ** که گرفتی شه شکم را با دو دست 
  • When sitting (with him) he used to make him laugh so (heartily) that the king would grip his belly with both hands;
  • که ز زور خنده خوی کردی تنش  ** رو در افتادی ز خنده کردنش 
  • And (many a time) his body sweated from the violence of his laughter and he would fall on his face with laughing.
  • باز امروز این چنین زرد و ترش  ** دست بر لب می‌زند کای شه خمش  2535
  • (How strange, then, that) to-day, on the contrary, he (Dalqak), pale and grim like this, is laying his hand on his lips as though to say, “Hush, O King!”
  • وهم در وهم و خیال اندر خیال  ** شاه را تا خود چه آید از نکال 
  • Foreboding on foreboding and fancy on fancy (occurred) to the king (as he wondered) what chastisement would come (upon him),
  • که دل شه با غم و پرهیز بود  ** زانک خوارمشاه بس خون‌ریز بود 
  • For the king's heart was anxious and alarmed because the Khwárizmsháh was very bloodthirsty,
  • بس شهان آن طرف را کشته بود  ** یا به حیله یا به سطوت آن عنود 
  • And that perverse (tyrant) had killed many kings in that region either by craft or violence.