English    Türkçe    فارسی   

6
268-317

  • چون به جد تزویج دختر گشت فاش  ** دست پیمان و نشانی و قماش 
  • When it became known that the girl was going to be married in earnest, (as was proved by) the hand-promise, the tokens, and the wedding-outfit,
  • پس غلام خرد که اندر خانه بود  ** گشت بیمار و ضعیف و زار زود 
  • The little slave, who was in the house, immediately became ill and weak and poorly.
  • هم‌چو بیمار دقی او می‌گداخت  ** علت او را طبیبی کم شناخت  270
  • He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment.
  • عقل می‌گفتی که رنجش از دلست  ** داروی تن در غم دل باطلست 
  • Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.
  • آن غلامک دم نزد از حال خویش  ** کز چه می‌آید برو در سینه نیش 
  • The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
  • گفت خاتون را شبی شوهر که تو  ** باز پرسش در خلا از حال او 
  • One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
  • تو به جای مادری او را بود  ** که غم خود پیش تو پیدا کند 
  • You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
  • چونک خاتون در گوش این کلام  ** روز دیگر رفت نزدیک غلام  275
  • When the mistress heard these words, next day she went to the slave.
  • پس سرش را شانه می‌کرد آن ستی  ** با دو صد مهر و دلال و آشتی 
  • Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
  • آنچنان که مادران مهربان  ** نرم کردش تا در آمد در بیان 
  • In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,
  • که مرا اومید از تو این نبود  ** که دهی دختر به بیگانه‌ی عنود 
  • Saying, “I did not expect this from you—that you would give your daughter to a cross-grained stranger.
  • خواجه‌زاده‌ی ما و ما خسته‌جگر  ** حیف نبود که رود جای دگر 
  • She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”
  • خواست آن خاتون ز خشمی که آمدش  ** که زند وز بام زیر اندازدش  280
  • The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof,
  • کو که باشد هندوی مادرغری  ** که طمع دارد به خواجه دختری 
  • Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”
  • گفت صبر اولی بود خود را گرفت  ** گفت با خواجه که بشنو این شگفت 
  • (But) she said, “Patience is best,” and restrained herself; (afterwards) she said to the Khwája, “Listen to this wonderful thing!
  • این چنین گراء کی خاین بود  ** ما گمان برده که هست او معتمد 
  • Such a wretched slave a traitor! (And) we thought he could be trusted!”
  • صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بی‌زجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند 
  • How the Khwája bade the girl's mother be patient, saying, “Don't scold the slave: without scolding him I will make him abandon this desire in such a way that neither will the spit be burnt nor the meat be left uncooked.
  • گفت خواجه صبر کن با او بگو  ** که ازو ببریم و بدهیمش به تو 
  • “Have patience,” said the Khwája: “tell him, ‘We will break off (the match) with him (the prospective bridegroom) and give her to you,’
  • تا مگر این از دلش بیرون کنم  ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم  285
  • That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him.
  • تو دلش خوش کن بگو می‌دان درست  ** که حقیقت دختر ما جفت تست 
  • Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
  • ما ندانستیم ای خوش مشتری  ** چونک دانستیم تو اولیتری 
  • O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
  • آتش ما هم درین کانون ما  ** لیلی آن ما و تو مجنون ما 
  • Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’
  • تا خیال و فکر خوش بر وی زند  ** فکر شیرین مرد را فربه کند 
  • (Tell him this) in order that happy fancies and thoughts may affect him: sweet thoughts make a man fat.
  • جانور فربه شود لیک از علف  ** آدمی فربه ز عزست و شرف  290
  • An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence.
  • آدمی فربه شود از راه گوش  ** جانور فربه شود از حلق و نوش 
  • Man is fattened through his ear; an animal is fattened through its gullet and by eating and drinking.”
  • گفت آن خاتون ازین ننگ مهین  ** خود دهانم کی بجنبد اندرین 
  • The mistress said, “Such a vile disgrace! How indeed shall my lips move in this matter?
  • این چنین ژاژی چه خایم بهر او  ** گو بمیر آن خاین ابلیس‌خو 
  • Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
  • گفت خواجه نی مترس و دم دهش  ** تا رود علت ازو زین لطف خوش 
  • “Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.
  • دفع او را دلبرا بر من نویس  ** هل که صحت یابد آن باریک‌ریس  295
  • Charge me with the task of thwarting him, O beloved, and let that spinner of fine yarns regain his health.”
  • چون بگفت آن خسته را خاتون چنین  ** می‌نگنجید از تبختر بر زمین 
  • When the mistress had spoken in this strain to the invalid, on account of his swagger there was no room for him on the earth.
  • زفت گشت و فربه و سرخ و شکفت  ** چون گل سرخ هزاران شکر گفت 
  • He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
  • که گهی می‌گفت ای خاتون من  ** که مبادا باشد این دستان و فن 
  • Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
  • خواجه جمعیت بکرد و دعوتی  ** که همی‌سازم فرج را وصلتی 
  • The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
  • تا جماعت عشوه می‌دادند و گان  ** که ای فرج بادت مبارک اتصال  300
  • So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!”
  • تا یقین‌تر شد فرج را آن سخن  ** علت از وی رفت کل از بیخ و بن 
  • With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
  • بعد از آن اندر شب گردک به فن  ** امردی را بست حنی هم‌چو زن 
  • Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
  • پر نگارش کرد ساعد چون عروس  ** پس نمودش ماکیان دادش خروس 
  • He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;
  • مقنعه و حله‌ی عروسان نکو  ** کنگ امرد را بپوشانید او 
  • (For) he dressed the sturdy youth in the veil and robes of beautiful brides.
  • شمع را هنگام خلوت زود کشت  ** ماند هندو با چنان کنگ درشت  305
  • Quo tempore mos est sponsam cum conjuge in thalamo relinquere, (paterfamilias) candelam statim exstinxit: manebat Indus coram tali adulescente robusto et aspero. [He (the Khwája) immediately extinguished the candle (at) the time of (conjugal) privacy: the Hindu was left (alone) with such a rough and strong-bodied (young) man.]
  • هندوک فریاد می‌کرد و فغان  ** از برون نشنید کس از دف‌زنان 
  • Indulus clamorem et ululatum tollebat, (sed) tympanistarum causa nemo extra (thalamum) audiebat. [The little Hindú was screaming and crying out, (but) no one heard from without (the bedchamber) because of (the noise of) the tambourine-players.]
  • ضرب دف و کف و نعره‌ی مرد و زن  ** کرد پنهان نعره‌ی آن نعره‌زن 
  • Tympana pulsata, manus complosae, virorum et feminarum clamores clamorem illius (pueri) clamitantis celabant. [The pounding of tambourines, (clapping of) hands, and the loud shouts of men and women masked the screams of that screamer.]
  • تا به روز آن هندوک را می‌فشارد  ** چون بود در پیش سگ انبان آرد 
  • (Adulescens) istum Indulum comprimebat usque ad diluculum: coram cane quid fiat sacco farinae?) [He (the youth) squeezed the little Hindú until the (break of) day: how is a bag of flour (to remain untorn) before a (hungry) dog?]
  • زود آوردند طاس و بوغ زفت  ** رسم دامادان فرج حمام رفت 
  • At morning they brought the wash-basin and a big package (of clothes, etc.), and according to the custom of bridegrooms Faraj went to the bath.
  • رفت در حمام او رنجور جان  ** کون دریده هم‌چو دلق تونیان  310
  • He went to the bath, sorely troubled in soul, laceratus culum tanquam panni fornacatorum (bath-stokers). [He went to the bath, sorely troubled in soul, (his) anus torn like the rags of bath-stokers.]
  • آمد از حمام در گردک فسوس  ** پیش او بنشست دختر چون عروس 
  • From the bath he returned to the bridal chamber, a laughing-stock (to all): beside him sat the (Khwája's) daughter (dressed) like a bride.
  • مادرش آنجا نشسته پاسبان  ** که نباید کو کند روز امتحان 
  • Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
  • ساعتی در وی نظر کرد از عناد  ** آنگهان با هر دو دستش ده بداد 
  • He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
  • گفت کس را خود مبادا اتصال  ** با چو تو ناخوش عروس بدفعال 
  • “May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!
  • روز رویت روی خاتونان تر  ** کیر زشتت شب بتر از کیر خر  315
  • By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”]
  • هم‌چنان جمله نعیم این جهان  ** بس خوشست از دور پیش از امتحان 
  • Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
  • می‌نماید در نظر از دور آب  ** چون روی نزدیک باشد آن سراب 
  • Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.