English    Türkçe    فارسی   

6
2765-2814

  • یک بلا از صد بلااش وا خرد  ** یک هبوطش بر معارجها برد  2765
  • 2765 A single tribulation redeems him from a hundred tribulations, a single fall takes him (high) up on the ladders (of spiritual ascent).
  • خام شوخی که رهانیدش مدام  ** از خمار صد هزاران زشت خام 
  • The half-baked saucy fellow, whom the wine (of Love) has relieved from the surfeit of intoxication with a hundred thousand wicked half-baked (persons like himself),
  • عاقبت او پخته و استاد شد  ** جست از رق جهان و آزاد شد 
  • Finally becomes mature and adept: he escapes from enslavement to this world and is made free.
  • از شراب لایزالی گشت مست  ** شد ممیز از خلایق باز رست 
  • He is made drunken with the everlasting wine, he becomes (spiritually) discerning, and is delivered from created beings,
  • ز اعتقاد سست پر تقلیدشان  ** وز خیال دیده‌ی بی‌دیدشان 
  • From their weak conventional faith and from the illusions of their unseeing eyes.
  • ای عجب چه فن زند ادراکشان  ** پیش جزر و مد بحر بی‌نشان  2770
  • Oh, what device can their mental perception employ, I wonder, against the ebb and flow of the trackless Sea?
  • زان بیابان این عمارت‌ها رسید  ** ملک و شاهی و وزارتها رسید 
  • From that Desert came (all) these signs of cultivation and prosperity; (thence) came (all) empires and kingships and vizierates.
  • زان بیابان عدم مشتاق شوق  ** می‌رسند اندر شهادت جوق جوق 
  • Yearning with desire they (phenomenal ideas) come in troops from the Desert of Non-existence into the visible (material) world.
  • کاروان بر کاروان زین بادیه  ** می‌رسد در هر مسا و غادیه 
  • Caravan on caravan, they arrive from this Desert every evening and morning.
  • آید و گیرد وثاق ما گرو  ** که رسیدم نوبت ما شد تو رو 
  • They come and seize our houses in distraint, (each one) saying, “I have arrived, ’tis my turn, do thou begone!”
  • چون پسر چشم خرد را بر گشاد  ** زود بابا رخت بر گردون نهاد  2775
  • When the son has opened the eye of reason (attained to years of discretion), the father at once puts his (own) baggage in the cart.
  • جاده‌ی شاهست آن زین سو روان  ** وآن از آن سو صادران و واردان 
  • ’Tis (like) the King's highway—(travellers) departing and arriving, one going in this direction, another in that direction.
  • نیک بنگر ما نشسته می‌رویم  ** می‌نبینی قاصد جای نویم 
  • Consider well! We, (though apparently) sitting still, are (really) marching: don't you see that we are bound for a new place (of abode)?
  • بهر حالی می‌نگیری راس مال  ** بلک از بهر غرض‌ها در مل 
  • You do not get (and spend) your capital for any present need; nay, but (you keep it) for your ultimate purposes.
  • پس مسافر این بود ای ره‌پرست  ** که مسیر و روش در مستقبلست 
  • The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
  • هم‌چنانک از پرده‌ی دل بی‌کلال  ** دم به دم در می‌رسد خیل خیال  2780
  • Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.
  • گر نه تصویرات از یک مغرس‌اند  ** در پی هم سوی دل چون می‌رسند 
  • If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
  • جوق جوق اسپاه تصویرات ما  ** سوی چشمه‌ی دل شتابان از ظما 
  • Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
  • جره‌ها پر می‌کنند و می‌روند  ** دایما پیدا و پنهان می‌شوند 
  • They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
  • فکرها را اختران چرخ دان  ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان 
  • Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
  • سعد دیدی شکر کن ایثار کن  ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن  2785
  • (If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).
  • ما کییم این را بیا ای شاه من  ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن 
  • Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
  • روح را تابان کن از انوار ماه  ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه 
  • Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
  • از خیال و وهم و ظن بازش رهان  ** از چه و جور رسن بازش رهان 
  • Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
  • تا ز دلداری خوب تو دلی  ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی 
  • In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
  • ای عزیز مصر و در پیمان درست  ** یوسف مظلوم در زندان تست  2790
  • O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison.
  • در خلاص او یکی خوابی ببین  ** زود که الله یحب المحسنین 
  • Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
  • هفت گاو لاغری پر گزند  ** هفت گاو فربهش را می‌خورند 
  • The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
  • هفت خوشه‌ی خشک زشت ناپسند  ** سنبلات تازه‌اش را می‌چرند 
  • The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
  • قحط از مصرش بر آمد ای عزیز  ** هین مباش ای شاه این را مستجیز 
  • Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
  • یوسفم در حبس تو ای شه نشان  ** هین ز دستان زنانم وا رهان  2795
  • Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women.
  • از سوی عرشی که بودم مربط او  ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا 
  • My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
  • پس فتادم زان کمال مستتم  ** از فن زالی به زندان رحم 
  • So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
  • روح را از عرش آرد در حطیم  ** لاجرم کید زنان باشد عظیم 
  • She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
  • اول و آخر هبوط من ز زن  ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن 
  • (Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
  • بشنو این زاری یوسف در عثار  ** یا بر آن یعقوب بی‌دل رحم آر  2800
  • Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob.
  • ناله از اخوان کنم یا از زنان  ** که فکندندم چو آدم از جنان 
  • Shall I complain of my brethren or of the women who have cast me, like Adam, from the gardens (of Eden)?
  • زان مثال برگ دی پژمرده‌ام  ** کز بهشت وصل گندم خورده‌ام 
  • I am withered like leaves in December because I have eaten the wheat from the Paradise of union.
  • چون بدیدم لطف و اکرام ترا  ** وآن سلام سلم و پیغام ترا 
  • When I saw Thy graciousness and kindness and Thy greeting of peace and Thy message,
  • من سپند از چشم بد کردم پدید  ** در سپندم نیز چشم بد رسید 
  • I produced rue (to burn as a charm) against the evil eye; (but) the evil eye reached even my rue.
  • دافع هر چشم بد از پیش و پس  ** چشم‌های پر خمار تست و بس  2805
  • (’Tis) only Thy languishing eyes (that) are able to avert every evil eye (whether) in front or behind.
  • چشم بد را چشم نیکویت شها  ** مات و مستاصل کند نعم الدوا 
  • Thy good eye, O King, defeats and extirpates the evil eye: how excellent it is as a remedy!
  • بل ز چشمت کیمیاها می‌رسد  ** چشم بد را چشم نیکو می‌کند 
  • Nay, from Thine eye come (wondrous) alchemies (transmutations): they turn the evil eye into the good eye.
  • چشم شه بر چشم باز دل زدست  ** چشم بازش سخت با همت شدست 
  • The King's eye hath smitten the eye of the falcon-heart, and its falcon-eye hath become mightily aspiring,
  • تا ز بس همت که یابید از نظر  ** می‌نگیرد باز شه جز شیر نر 
  • So that, because of the great aspiration which it has gained from the (King's) look, the royal falcon will (now) catch (hunt) nothing but the fierce lion.
  • شیر چه کان شاه‌باز معنوی  ** هم شکار تست و هم صیدش توی  2810
  • What (of the) lion? The spiritual royal falcon is Thy quarry and at the same time Thou art its prey.
  • شد صفیر باز جان در مرج دین  ** نعره‌های لا احب الافلین 
  • The call uttered by the falcon-soul in the meadow of devotion is cries of “I love not them that set.”
  • باز دل را که پی تو می‌پرید  ** از عطای بی‌حدت چشمی رسید 
  • From Thy infinite bounty there came an (inward) eye to the falcon-soul that was flying for Thy sake.
  • یافت بینی بوی و گوش از تو سماع  ** هر حسی را قسمتی آمد مشاع 
  • From Thee its nose gained (the inward sense of) smell, and its ear the (inward) hearing: to each sense was allotted a portion (of the spiritual sense that was) distributed (amongst them all).
  • هر حسی را چون دهی ره سوی غیب  ** نبود آن حس را فتور مرگ و شیب 
  • Since Thou givest to each sense the means of access to the Unseen, that (spiritual) sense is not subject to the frailty of death and hoary eld.