English    Türkçe    فارسی   

6
377-426

  • آرزو جستن بود بگریختن  ** پیش عدلش خون تقوی ریختن 
  • To seek (one's own) desire is to flee (from God) and shed the blood of piety in the presence of His justice.
  • این جهان دامست و دانه‌آرزو  ** در گریز از دامها روی آر زو 
  • This world is a trap, and desire is its bait: flee from the traps, quickly turn your face (towards God).
  • چون چنین رفتی بدیدی صد گشاد  ** چون شدی در ضد آن دیدی فساد 
  • When you have gone this way, you have enjoyed a hundred (spiritual) blessings; when you have gone the opposite way, you have fared ill.
  • پس پیمبر گفت استفتوا القلوب  ** گر چه مفتیتان برون گوید خطوب  380
  • Therefore the Prophet said, “Consult your hearts, though the mufti outside gives you advice in (worldly) affairs.”
  • آرزو بگذار تا رحم آیدش  ** آزمودی که چنین می‌بایدش 
  • Abandon desire, in order that He may have mercy (on you): you have found by experience that such (renunciation) is required by Him.
  • چون نتانی جست پس خدمت کنش  ** تا روی از حبس او در گلشنش 
  • Since you cannot escape, do service to Him, that you may go from His prison into His rose-garden.
  • دم به دم چون تو مراقب می‌شوی  ** داد می‌بینی و داور ای غوی 
  • When you keep watch (over your thoughts and actions) continually, you are always seeing the (Divine) justice and the (Divine) Judge, O misguided man;
  • ور ببندی چشم خود را ز احتجاب  ** کار خود را کی گذارد آفتاب 
  • And if you shut your eyes because you have veiled yourself (in heedlessness), (yet) how should the sun relinquish its work?
  • وا نمودن پادشاه به امرا و متعصبان در راه ایاز سبب فضیلت و مرتبت و قربت و جامگی او بریشان بر وجهی کی ایشان را حجت و اعتراض نماند 
  • How the King (Mahmúd) revealed to the Amírs and those who were intriguing against Ayáz the reason of his superiority to them in rank and favour and salary, (explaining it) in such a manner that no argument or objection was left for them (to bring forward).
  • چون امیران از حسد جوشان شدند  ** عاقبت بر شاه خود طعنه زدند  385
  • When the Amírs boiled over with envy (of Ayáz), at last they taunted their King,
  • کین ایاز تو ندارد سی خرد  ** جامگی سی امیر او چون خورد 
  • Saying, “This Ayáz of thine has not thirty intellects: how should he consume the salary of thirty Amírs?”
  • شاه بیرون رفت با آن سی امیر  ** سوی صحرا و کهستان صیدگیر 
  • The King, accompanied by the thirty Amírs, went out to hunt in the desert and mountain-land.
  • کاروانی دید از دور آن ملک  ** گفت امیری را برو ای متفک 
  • The monarch descried a caravan in the distance: he said to an Amír, “Go, man of weak judgement,
  • رو بپرس آن کاروان را بر رصد  ** کز کدامین شهر اندر می‌رسد 
  • Go and ask that caravan at the custom-house from what city they are arriving.”
  • رفت و پرسید و بیامد که ز ری  ** گفت عزمش تا کجا درماند وی  390
  • He went and asked and returned, saying, “From Rayy.” “Whither bound?” asked the King. He (the Amír) was unable (to reply).
  • دیگری را گفت رو ای بوالعلا  ** باز پرس از کاروان که تا کجا 
  • (Then) he said to another (Amír), “Go, noble lord, and ask whither the caravan is bound.”
  • رفت و آمد گفت تا سوی یمن  ** گفت رختش چیست هان ای موتمن 
  • He went and returned and said, “For Yemen.” “Ha,” said the King, “what is their merchandise, O trusty one?”
  • ماند حیران گفت با میری دگر  ** که برو وا پرس رخت آن نفر 
  • He (the Amír) remained (silent) in perplexity. (Then) the King said to another Amír, “Go and inquire (what is) the merchandise of those people.”
  • باز آمد گفت از هر جنس هست  ** اغلب آن کاسه‌های رازیست 
  • He came back and said, “It is of every sort; the greater part consists of cups made in Rayy.”
  • گفت کی بیرون شدند از شهر ری  ** ماند حیران آن امیر سست پی  395
  • He (the King) asked, “When did they set out from the city of Rayy?” The dull-witted Amír remained (silent) in perplexity.
  • هم‌چنین تا سی امیر و بیشتر  ** سست‌رای و ناقص اندر کر و فر 
  • So (it went on) till thirty Amírs and more (had been tested): (all were) feeble in judgement and deficient in (mental) power.
  • گفت امیران را که من روزی جدا  ** امتحان کردم ایاز خویش را 
  • (Then) he said to the Amírs, “One day I put my Ayáz to the test separately,
  • که بپرس از کاروان تا از کجاست  ** او برفت این جمله وا پرسید راست 
  • Saying, ‘Inquire of the caravan (and find out) whence it comes.’ He went and asked all these questions (just) right.
  • بی‌وصیت بی‌اشارت یک به یک  ** حالشان دریافت بی ریبی و شک 
  • Without instructions, without a hint (from me), he apprehended everything concerning them, point by point, without any uncertainty or doubt.”
  • هر چه زین سی میر اندر سی مقام  ** کشف شد زو آن به یکدم شد تمام  400
  • Everything that was discovered by these thirty Amírs in thirty stages was completed by him (Ayáz) in one moment.
  • مدافعه‌ی امرا آن حجت را به شبهه‌ی جبریانه و جواب دادن شاه ایشان را 
  • How the Amírs endeavoured to rebut that argument by the Necessitarian error and how the King answered them.
  • پس بگفتند آن امیران کین فنیست  ** از عنایتهاش کار جهد نیست 
  • Then the Amírs said, “This is a branch (species) of His (God's) providential favours: it has nothing to do with (personal) effort.
  • قسمت حقست مه را روی نغز  ** داده‌ی بختست گل را بوی نغز 
  • The fair face of the moon is bestowed on it by God, the sweet scent of the rose is the gift of Fortune.”
  • گفت سلطان بلک آنچ از نفس زاد  ** ریع تقصیرست و دخل اجتهاد 
  • “Nay,” said the Sultan, “that which proceeds from one's self is the product of (one's own) remissness and the income derived from (one's own) labour.
  • ورنه آدم کی بگفتی با خدا  ** ربنا انا ظلمنا نفسنا 
  • Otherwise, how should Adam have said unto God, ‘O our Lord, verily we have wronged ourselves’?
  • خود بگفتی کین گناه از نفس بود  ** چون قضا این بود حزم ما چه سود  405
  • Surely he would have said, ‘This sin was from Fate: since it was destiny, what does our precaution avail?’
  • هم‌چو ابلیسی که گفت اغویتنی  ** تو شکستی جام و ما را می‌زنی 
  • Like Iblís, who said, ‘Thou hast led me astray: Thou hast broken the cup and art beating me.’”
  • بل قضا حقست و جهد بنده حق  ** هین مباش اعور چو ابلیس خلق 
  • Nay, (the Divine) destiny is a fact and the slave's (man's) exertion (of power) is a fact: beware, do not be blind of one eye, like the tatterdemalion Iblís.
  • در تردد مانده‌ایم اندر دو کار  ** این تردد کی بود بی‌اختیار 
  • We are left vacillating between two (alternative) actions: how should this vacillation be without (unaccompanied by) free-will?
  • این کنم یا آن کنم او کی گود  ** که دو دست و پای او بسته بود 
  • How should he whose hands and feet are chained say, “Shall I do this or shall I do that?”
  • هیچ باشد این تردد بر سرم  ** که روم در بحر یا بالا پرم  410
  • Can there ever be in my head such a dilemma as this, (namely), “Shall I walk on the sea or shall I fly aloft?”
  • این تردد هست که موصل روم  ** یا برای سحر تا بابل روم 
  • (No); there is (only) this (kind of) vacillation, (namely), “Shall I go toMosul (for trade) or shall I go to Babylon for (the study of) magic?”
  • پس تردد را بباید قدرتی  ** ورنه آن خنده بود بر سبلتی 
  • Vacillation, then, must have (in connexion with it) a power to act; otherwise, it would be a (mere) mockery.
  • بر قضا کم نه بهانه ای جوان  ** جرم خود را چون نهی بر دیگران 
  • Do not put the blame on Destiny, O youth: how can you lay upon others (responsibility for) your own sin?
  • خون کند زید و قصاص او به عمر  ** می خورد عمرو و بر احمد حد خمر 
  • Does Zayd commit murder, and the retaliation for which he is liable fall upon ‘Amr? Does ‘Amr drink wine, and the penalty for wine(-drinking) fall upon Ahmad?
  • گرد خود برگرد و جرم خود ببین  ** جنبش از خود بین و از سایه مبین  415
  • Circle round yourself and perceive your sin: perceive that the movement proceeds from the sun and do not regard it as proceeding from the shadow;
  • که نخواهد شد غلط پاداش میر  ** خصم را می‌داند آن میر بصیر 
  • For the Lord's retribution will not err: that sagacious Lord knows the guilty one.
  • چون عسل خوردی نیامد تب به غیر  ** مزد روز تو نیامد شب به غیر 
  • When you have eaten (too much) honey, the fever (caused by it) does not come to (does not attack) another; your day's wages do not come at nightfall to another.
  • در چه کردی جهد کان وا تو نگشت  ** تو چه کاریدی که نامد ریع کشت 
  • In what (work) have you exerted yourself without its returning to you (in some form) What have you sown without the produce of the seed coming (back to you)?
  • فعل تو که زاید از جان و تنت  ** هم‌چو فرزندت بگیرد دامنت 
  • Your action that is born of your soul and body clings to your skirt, like your (own) child.
  • فعل را در غیب صورت می‌کنند  ** فعل دزدی را نه داری می‌زنند  420
  • In the Unseen World the action is given a form (corresponding to its nature): is not a gallows erected (in retribution) for the act of robbery?
  • دار کی ماند به دزدی لیک آن  ** هست تصویر خدای غیب‌دان 
  • How should the gallows resemble robbery? But that is the form given (to robbery) by God who knoweth things unseen,
  • در دل شحنه چو حق الهام داد  ** که چنین صورت بساز از بهر داد 
  • Since God inspired the prefect's heart to make such a form for justice' sake.
  • تا تو عالم باشی و عادل قضا  ** نامناسب چون دهد داد و سزا 
  • So long as you are wise and just, how should Destiny deal justice and give retribution not in accordance (with your actions)?
  • چونک حاکم این کند اندر گزین  ** چون کند حکم احکم این حاکمین 
  • Since a judge does this in the case of a virtuous man, how (then) will the most Just of these judges give judgement?
  • چون بکاری جو نروید غیر جو  ** قرض تو کردی ز که خواهد گرو  425
  • When you sow barley nothing except barley will grow up: (if) you have borrowed, from whom (but yourself) will you require the security?
  • جرم خود را بر کسی دیگر منه  ** هوش و گوش خود بدین پاداش ده 
  • Do not lay (responsibility for) your sin upon any one else: give your mind and ear to this retribution.