English    Türkçe    فارسی   

1
1424-1433

  • هیبت حق است این از خلق نیست ** هیبت این مرد صاحب دلق نیست‌‌
  • This is awe of God, it is not from created beings, it is not awe of this man who wears the frock of a dervish.
  • هر که ترسید از حق و تقوی گزید ** ترسد از وی جن و انس و هر که دید 1425
  • Whoever is afraid of God and has chosen fear of God (as his religion), the Jinn and mankind and every one who sees (him) are afraid of him.”
  • اندر این فکرت به حرمت دست بست ** بعد یک ساعت عمر از خواب جست‌‌
  • Thus meditating, he folded his hands reverently. After a while ‘Umar sprang up from sleep.
  • سلام کردن رسول روم بر عمر
  • How the ambassador of Rúm saluted the Commander of the Faithful, may God be well pleased with him.
  • کرد خدمت مر عمر را و سلام ** گفت پیغمبر سلام آن گه کلام‌‌
  • He did homage to ‘Umar and salaamed: the Prophet said, “(First) the salaam, then the talk.”
  • پس علیکش گفت و او را پیش خواند ** ایمنش کرد و به پیش خود نشاند
  • Then he (‘Umar) said, “To thee (greeting),” called him (to come) forward, reassured him, and bade him sit down by his side.
  • لا تخافوا هست نزل خایفان ** هست در خور از برای خایف آن‌‌
  • Fear ye not is the hospitality offered to those who fear: that is proper (entertainment) for one who is afraid.
  • هر که ترسد مر و را ایمن کنند ** مر دل ترسنده را ساکن کنند 1430
  • When any one is afraid, they make him (feel) secure; they soothe (his) fearful heart.
  • آن که خوفش نیست چون گویی مترس ** درس چه دهی نیست او محتاج درس‌‌
  • How should you say “Fear not” to one who has no fear? Why give lessons (to him)? He needs no lessons.
  • آن دل از جا رفته را دل شاد کرد ** خاطر ویرانش را آباد کرد
  • He (‘Umar) made that disturbed mind (be) of good cheer and made his desolate heart (be) flourishing (happy).
  • بعد از آن گفتش سخنهای دقیق ** وز صفات پاک حق نعم الرفیق‌‌
  • Afterwards he addressed to him subtle discourses and (spoke) of the holy attributes of God—how good a Friend is He!—