English    Türkçe    فارسی   

1
1479-1488

  • گر گشاید دل سر انبان راز ** جان به سوی عرش سازد ترک تاز
  • If the heart should open the lid of the wallet of (this) mystery, the soul would rush (in rapture) towards the highest heaven.
  • اضافت کردن آدم آن زلت را به خویشتن که ربنا ظلمناو اضافت کردن ابلیس گناه خود را به خدا که بما أغويتنی
  • How Adam imputed that fault (which he had committed) to himself, saying, “O Lord, we have done wrong,” and how Iblís imputed his own sin to God, saying, “Because Thou hast seduced me.”
  • کرد حق و کرد ما هر دو ببین ** کرد ما را هست دان پیداست این‌‌ 1480
  • Consider both the action of God and our action. Regard our action as existent. This is manifest.
  • گر نباشد فعل خلق اندر میان ** پس مگو کس را چرا کردی چنان‌‌
  • If the action of created beings be not in the midst (obviously existent), then say not to any one, “Why have you acted thus?
  • خلق حق افعال ما را موجد است ** فعل ما آثار خلق ایزد است‌‌
  • The creative act of God brings our actions into existence: our actions are the effects of the creative act of God.
  • ناطقی یا حرف بیند یا غرض ** کی شود یک دم محیط دو عرض‌‌
  • A rational being perceives either the letter (the outer sign) or the (inner) purpose (the spirit): how should he comprehend two accidents at once?
  • گر به معنی رفت شد غافل ز حرف ** پیش و پس یک دم نبیند هیچ طرف‌‌
  • If he goes (turns his mind) to the spirit, he becomes unheedful of the letter: no eye sees forward and backward at the same moment.
  • آن زمان که پیش بینی آن زمان ** تو پس خود کی ببینی این بدان‌‌ 1485
  • At the time when you look in front, how at the same time can you look behind you? Recognise this.
  • چون محیط حرف و معنی نیست جان ** چون بود جان خالق این هر دوان‌‌
  • Inasmuch as the soul does not comprehend (both) the letter and the spirit, how should the soul be the creator of them both?
  • حق محیط جمله آمد ای پسر ** وا ندارد کارش از کار دگر
  • O son, (only) God comprehends all: the (one) action does not hinder Him from the other action.
  • گفت شیطان که بما أغویتنی ** کرد فعل خود نهان دیو دنی‌‌
  • Satan said Because Thou hast seduced me: the vile Devil concealed his own act.