English    Türkçe    فارسی   

1
1680-1689

  • من تمام این نیارم گفت از آن ** منع می‌‌آید ز صاحب مرکزان‌‌ 1680
  • I dare not expound the whole of this (subject): hindrance thereto is coming from those who are at the centre.
  • چون فراموشی خلق و یادشان ** با وی است و او رسد فریادشان‌‌
  • Inasmuch as the forgetfulness and recollection of (God's) creatures are with him (depend on the perfect saint), and he comes at their call for help,
  • صد هزاران نیک و بد را آن بهی ** می‌‌کند هر شب ز دلهاشان تهی‌‌
  • Every night that glorious one is emptying from their hearts hundreds of thousands of good and evil (thoughts),
  • روز دلها را از آن پر می‌‌کند ** آن صدفها را پر از در می‌‌کند
  • (While) in the daytime he is filling their hearts therewith— he is filling those oyster-shells with pearls.
  • آن همه اندیشه‌‌ی پیشانها ** می‌‌شناسند از هدایت جانها
  • By (Divine) guidance (after sleep is past) all those thoughts of former things recognize the spirits (to which they were attached).
  • پیشه و فرهنگ تو آید به تو ** تا در اسباب بگشاید به تو 1685
  • Your handicraft and skill come (back) to you, that they may open to you the door of (ways and) means.
  • پیشه زرگر به آهنگر نشد ** خوی این خوش خو به آن منکر نشد
  • The goldsmith's craft did not go to the ironsmith; the disposition of the good-natured man did not go to the disagreeable one.
  • پیشه‌‌ها و خلقها همچون جهیز ** سوی خصم آیند روز رستخیز
  • On the day of Resurrection the handicrafts and dispositions will come, like articles of property, to the claimant (owner).
  • پیشه‌‌ها و خلقها از بعد خواب ** واپس آید هم به خصم خود شتاب‌‌
  • After sleep also, the handicrafts and dispositions come back in haste to him that claims them as his.
  • پیشه‌‌ها و اندیشه‌‌ها در وقت صبح ** هم بدانجا شد که بود آن حسن و قبح‌‌
  • At the hour of dawn the handicrafts and thoughts went to the same place where that good and evil (formerly) were.