English    Türkçe    فارسی   

1
169-178

  • چون ز رنجور آن حکیم این راز یافت ** اصل آن درد و بلا را باز یافت‌‌
  • When the physician found out this secret from the sick (girl), he discerned the source of that grief and woe.
  • گفت کوی او کدام است در گذر ** او سر پل گفت و کوی غاتفر 170
  • He said: “Which is his quarter in passing (through the town)?” “Sar-i Pul (Bridgehead),” she replied, “and Ghátafar street.”
  • گفت دانستم که رنجت چیست زود ** در خلاصت سحرها خواهم نمود
  • Said he: “I know what your illness is and I will at once display the arts of magic in delivering you.
  • شاد باش و فارغ و ایمن که من ** آن کنم با تو که باران با چمن‌‌
  • Be glad and care-free and have no fear, for I will do to you that which rain does to the meadow.
  • من غم تو می‌‌خورم تو غم مخور ** بر تو من مشفق‌‌ترم از صد پدر
  • I will be anxious for you, be not you anxious: I am kinder to you than a hundred fathers.
  • هان و هان این راز را با کس مگو ** گر چه از تو شه کند بس جستجو
  • Beware! tell not this secret to any one, not though the king should make much inquiry from you.
  • چون که اسرارت نهان در دل شود ** آن مرادت زودتر حاصل شود 175
  • When your heart becomes the grave of your secret, that desire of yours will be gained more quickly.”
  • گفت پیغمبر که هر که سر نهفت ** زود گردد با مراد خویش جفت‌‌
  • The Prophet said that any one who hides his inmost thought will soon attain to the object of his desire.
  • دانه چون اندر زمین پنهان شود ** سر آن سر سبزی بستان شود
  • When the seed is hidden in the earth, its inward secret becomes the verdure of the garden.
  • زر و نقره گر نبودندی نهان ** پرورش کی یافتندی زیر کان‌‌
  • If gold and silver were not hidden, how would they get nourishment (grow and ripen) in the mine?