English    Türkçe    فارسی   

1
1961-1970

  • بهر لقمه گشته لقمانی گرو ** وقت لقمان است ای لقمه برو
  • For a morsel's sake a Luqmán has become (held in custody as) a pledge: ’tis the time for Luqmán: begone, O morsel!
  • از هوای لقمه‌‌ی این خار خار ** از کف لقمان همی‌‌جویید خار
  • These pricks (of the flesh) for desire of a morsel! Seek ye always (to draw forth) the thorn from the sole of Luqmán.
  • در کف او خار و سایه‌‌ش نیز نیست ** لیکتان از حرص آن تمییز نیست‌‌
  • In his sole there is (really) no thorn or even the shadow of it, but because of concupiscence ye have not that discernment.
  • خار دان آن را که خرما دیده‌‌ای ** ز آن که بس نان کور و بس نادیده‌‌ای‌‌
  • Know that the thorn is that which thou, because thou art very greedy and very blind, hast deemed to be a date.
  • جان لقمان که گلستان خداست ** پای جانش خسته‌‌ی خاری چراست‌‌ 1965
  • Inasmuch as Luqmán's spirit is the rose-garden of God, why is the foot of his spirit wounded by a thorn?
  • اشتر آمد این وجود خار خوار ** مصطفی زادی بر این اشتر سوار
  • This thorn-eating existence is (like) a camel, and upon this camel one born of Mustafá (Mohammed) is mounted.
  • اشترا تنگ گلی بر پشت تست ** کز نسیمش در تو صد گلزار رست‌‌
  • O camel, on thy back is a bale of roses, from the perfume of which a hundred rosaries grew within thee.
  • میل تو سوی مغیلان است و ریگ ** تا چه گل چینی ز خار مرده‌‌ریگ‌‌
  • Thy inclination is towards thorn-bushes and sand: I wonder what roses thou wilt gather from worthless thorns.
  • ای بگشته زین طلب از کو به کو ** چند گویی کین گلستان کو و کو
  • O thou who in this search hast roamed from one quarter to another, how long wilt thou say, “Where, where is this rose-garden?”
  • پیش از آن کین خار پا بیرون کنی ** چشم تاریک است جولان چون کنی‌‌ 1970
  • Until thou extract this thorn in thy foot, thine eye is dark (blind): how wilt thou go about?