English    Türkçe    فارسی   

1
1975-1984

  • لیک از تانیث جان را باک نیست ** روح را با مرد و زن اشراک نیست‌‌ 1975
  • But there is no fear (harm) to the Spirit from being feminine: the Spirit has no association (nothing in common) with man and woman.
  • از مونث وز مذکر برتر است ** این نه آن جان است کز خشک و تر است‌‌
  • It is higher than feminine and masculine: this is not that spirit which is composed of dryness and moisture.
  • این نه آن جان است کافزاید ز نان ** یا گهی باشد چنین گاهی چنان‌‌
  • This is not that spirit which is increased by (eating) bread, or which is sometimes like this and sometimes like that.
  • خوش کننده ست و خوش و عین خوشی ** بی‌‌خوشی نبود خوشی ای مرتشی‌‌
  • It is a doer of (what is) sweet, and (it is) sweet, and the essence of sweetness. Without (inward) sweetness there is no sweetness, O taker of bribes!
  • چون تو شیرین از شکر باشی بود ** کان شکر گاهی ز تو غایب شود
  • When thou art (made) sweet by sugar, it may be that at some time that sugar will vanish from thee;
  • چون شکر گردی ز تاثیر وفا ** پس شکر کی از شکر باشد جدا 1980
  • (But) when thou becomest sugar from the effect produced by faithfulness, then how should sugar be parted from sugar?
  • عاشق از خود چون غذا یابد رحیق ** عقل آن جا گم شود گم ای رفیق‌‌
  • When the lover (of God) is fed from (within) himself with pure wine, there reason becomes lost, lost, O comrade.
  • عقل جزوی عشق را منکر بود ** گر چه بنماید که صاحب سر بود
  • Partial (discursive) reason is a denier of Love, though it may give out that it is a confidant.
  • زیرک و داناست اما نیست نیست ** تا فرشته لا نشد اهریمنی است‌‌
  • It is clever and knowing, but it is not naught (devoid of self-existence): until the angel has become naught, he is an Ahriman (Devil).
  • او به قول و فعل یار ما بود ** چون به حکم حال آیی لا بود
  • It (partial reason) is our friend in word and deed, (but) when you come to the case of inward feeling (ecstasy), it is naught (of no account).