English    Türkçe    فارسی   

1
2143-2152

  • گرنه نامعقول بودی این مزه ** کی بدی حاجت به چندین معجزه‌‌
  • Unless this savour (perception of spiritual truths) were non-intellectual, how should all these miracles have been necessary?
  • هر چه معقول است عقلش می‌‌خورد ** بی‌‌بیان معجزه بی‌‌جر و مد
  • Whatever is intelligible, the intellect is swallowing (receiving) it without the evidence of miracles and without contention.
  • این طریق بکر نامعقول بین ** در دل هر مقبلی مقبول بین‌‌ 2145
  • This virgin (untrodden) Way deem unintelligible, deem (it) accepted in the heart of every fortunate (elect) one.
  • همچنان کز بیم آدم دیو و دد ** در جزایر در رمیدند از حسد
  • As in fear of Adam devil and wild beast fled to the islands, from envy,
  • هم ز بیم معجزات انبیا ** سر کشیده منکران زیر گیا
  • So in fear of the miracles of the prophets have the sceptics slunk away under the grass,
  • تا به ناموس مسلمانی زی‌‌اند ** در تسلس تا ندانی که کی‌‌اند
  • That they may live in hypocrisy with the reputation of being Moslems, and that you may not know who they are.
  • همچو قلابان بر آن نقد تباه ** نقره می‌‌مالند و نام پادشاه‌‌
  • Like counterfeiters, they smear the base coin with silver and (inscribe on it) the name of the King.
  • ظاهر الفاظشان توحید و شرع ** باطن آن همچو در نان تخم صرع‌‌ 2150
  • The outward form of their words is profession of the Divine Unity and the religion (of Islam): the inward meaning thereof is like darnel (?) seed in bread.
  • فلسفی را زهره نی تا دم زند ** دم زند دین حقش بر هم زند
  • The philosopher has not the stomach (courage) to breathe a word: if he utter a word, the true Religion will confound him.
  • دست و پای او جماد و جان او ** هر چه گوید آن دو در فرمان او
  • His hand and foot are inanimate, and whatever his spirit says (commands), those two are under its control.