English    Türkçe    فارسی   

1
2226-2235

  • ای بسا امساک کز انفاق به ** مال حق را جز به امر حق مده‌‌
  • Oh, (there is) many an act of niggardliness that is better than prodigality: do not bestow what belongs to God except by the command of God,
  • تا عوض یابی تو گنج بی‌‌کران ** تا نباشی از عداد کافران‌‌
  • That thou mayst gain infinite treasure in return, and that thou mayst not be numbered among the infidels
  • کاشتران قربان همی‌‌کردند تا ** چیره گردد تیغشان بر مصطفا
  • Who were offering camels in sacrifice in order that their swords might prevail against Mustafá.
  • امر حق را باز جو از واصلی ** امر حق را در نیابد هر دلی‌‌
  • Endeavour to find out the command of God from one who is united (with God): not every heart understands the command of God,
  • چون غلام یاغیی کاو عدل کرد ** مال شه بر باغیان او بذل کرد 2230
  • As (for example) the slave, the enemy (of God), who did justice (in his own opinion, and) bestowed what belonged to the King upon His enemies who rebelled against Him—
  • در نبی انذار اهل غفلت است ** کان همه انفاقهاشان حسرت است‌‌
  • In the Qur’án there is warning to the heedless that all their spendings are a (cause of) bitter grief to them—
  • عدل این یاغی و دادش نزد شاه ** چه فزاید دوری و روی سیاه‌‌
  • What increase does the equity and justice of this enemy produce in the sight of the King? Banishment and a black countenance (disgrace).
  • سروران مکه در حرب رسول ** بودشان قربان به اومید قبول‌‌
  • The chiefs of Mecca (when) at war with the Prophet offered sacrifice in hope of (Divine) favour.
  • بهر این مومن همی‌‌گوید ز بیم ** در نماز اهد الصراط المستقیم‌‌
  • On this account the true believer is saying in his prayer, from fear, “Lead (us) in the right path!”
  • آن درم دادن سخی را لایق است ** جان سپردن خود سخای عاشق است‌‌ 2235
  • It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life).