English    Türkçe    فارسی   

1
236-245

  • گر خضر در بحر کشتی را شکست ** صد درستی در شکست خضر هست‌‌
  • If Khadir stove the boat in the sea, (yet) in Khadir's staving there are a hundred rightnesses.
  • وهم موسی با همه نور و هنر ** شد از آن محجوب، تو بی‌‌پر مپر
  • The imagination of Moses, notwithstanding his (spiritual) illumination and excellence, was screened from (the comprehension of) that (act of Khadir). Do not thou fly without wings!
  • آن گل سرخ است تو خونش مخوان ** مست عقل است او تو مجنونش مخوان‌‌
  • That (deed of the king) is a red rose (worthy of praise); do not call it blood (murder). He is intoxicated with Reason; do not call him a madman.
  • گر بدی خون مسلمان کام او ** کافرم گر بردمی من نام او
  • Had it been his desire to shed the blood of a Moslem, I am an infidel if I would have mentioned his name (with praise).
  • می‌‌بلرزد عرش از مدح شقی ** بد گمان گردد ز مدحش متقی‌‌ 240
  • The highest heaven trembles at praise of the wicked, and by praise of him the devout man is moved to think evil.
  • شاه بود و شاه بس آگاه بود ** خاص بود و خاصه‌‌ی الله بود
  • He was a king and a very heedful king; he was elect and the elect (favourite) of God.
  • آن کسی را کش چنین شاهی کشد ** سوی بخت و بهترین جاهی کشد
  • One who is slain by a king like this, he (the king) leads him to fortune and to the best (most honourable) estate.
  • گر ندیدی سود او در قهر او ** کی شدی آن لطف مطلق قهر جو
  • Unless he (the king) had seen advantage to him (the goldsmith) in doing violence to him, how should that absolute Mercy have sought to do violence?
  • بچه می‌‌لرزد از آن نیش حجام ** مادر مشفق در آن غم شاد کام‌‌
  • The child trembles at the barber's scalpel (but) the fond mother is happy at that moment.
  • نیم جان بستاند و صد جان دهد ** آن چه در وهمت نیاید آن دهد 245
  • He takes half a life and gives a hundred lives (in exchange): he gives that which enters not into your imagination.