English    Türkçe    فارسی   

1
2484-2493

  • همچو قندیلی معلق در هوا ** نی به اسفل می‌‌رود نی بر علی‌‌
  • Suspended in the air like a lamp, moving neither to the bottom nor to the top.
  • آن حکیمش گفت کز جذب سما ** از جهات شش بماند اندر هوا 2485
  • The philosopher said to him, “It remains in the air because of the attraction exerted by the sky from (all) six directions.
  • چون ز مغناطیس قبه‌‌ی ریخته ** در میان ماند آهنی آویخته‌‌
  • (The sky is) like a vault moulded (made) of lodestone: (the earth like) a suspended piece of iron remains in the middle.”
  • آن دگر گفت آسمان با صفا ** کی کشد در خود زمین تیره را
  • Said the other, “How should the pure sky draw the dark earth to itself?
  • بلکه دفعش می‌‌کند از شش جهات ** ز آن بماند اندر میان عاصفات‌‌
  • Nay, it is repelling it (the earth) from (all) six directions: hence it (the earth) remains (suspended) amidst the violent winds (currents).”
  • پس ز دفع خاطر اهل کمال ** جان فرعونان بماند اندر ضلال‌‌
  • (Similarly), then, because of the repulsion exerted by the hearts of the perfect (saints), the spirits of Pharaohs remain in perdition.
  • پس ز دفع این جهان و آن جهان ** مانده‌‌اند این بی‌‌رهان بی‌‌این و آن‌‌ 2490
  • Therefore, through being rejected by this world and by that world, these lost ones have been left without either this or that.
  • سرکشی از بندگان ذو الجلال ** دان که دارند از وجود تو ملال‌‌
  • If you turn away your head from the (holy) servants of the Almighty, know that they are disgusted by your existence.
  • کهربا دارند چون پیدا کنند ** کاه هستی ترا شیدا کنند
  • They possess the amber: when they display it, they make the straw of your existence frenzied (with desire for it).
  • کهربای خویش چون پنهان کنند ** زود تسلیم ترا طغیان کنند
  • When they conceal their amber, they quickly make your submission (to God) rebellion (against Him).