English    Türkçe    فارسی   

1
2612-2621

  • شد شفیع و گفت این ملک و لوا ** با کمالی ده که دادی مر مرا
  • He interceded (with God on their behalf) and said, “Give this kingdom and banner (to them) with (accompanied by) the (spiritual) perfection which Thou hast given to me.
  • هر که را بدهی و بکنی آن کرم ** او سلیمان است و آن کس هم منم‌‌
  • To whomsoever Thou wilt give (it), and (on whomsoever) Thou wilt confer that bounty, he (that person) is Solomon, and I also am he.
  • او نباشد بعدی او باشد معی ** خود معی چه بود منم بی‌‌مدعی‌‌
  • He is not ‘after me,’ he is with me. What of ‘with me,’ indeed? I am without rival.”
  • شرح این فرض است گفتن لیک من ** باز می‌‌گردم به قصه‌‌ی مرد و زن‌‌ 2615
  • ’Tis my duty to explain this, but (now) I will return to the story of the man and wife.
  • مخلص ماجرای عرب و جفت او
  • The moral of the altercation of the Arab and his wife.
  • ماجرای مرد و زن را مخلصی ** باز می‌‌جوید درون مخلصی‌‌
  • The heart of one who is sincere is seeking (to find) a moral for the altercation of the man and wife.
  • ماجرای مرد و زن افتاد نقل ** آن مثال نفس خود می‌‌دان و عقل‌‌
  • The altercation of the man and wife has been related (as a story): know that it is a parable of your own flesh (nafs) and reason.
  • این زن و مردی که نفس است و خرد ** نیک بایسته ست بهر نیک و بد
  • This man and wife, which are the flesh and the reason, are very necessary for (the manifestation of) good and evil;
  • وین دو بایسته در این خاکی سرا ** روز و شب در جنگ و اندر ماجرا
  • And this necessary pair in this house of earth are (engaged) in strife and altercation day and night.
  • زن همی‌‌خواهد هویج خانگاه ** یعنی آب رو و نان و خوان و جاه‌‌ 2620
  • The wife is craving requisites for the household, that is to say, reputation and bread and viands and rank.
  • نفس همچون زن پی چاره‌‌گری ** گاه خاکی گاه جوید سروری‌‌
  • Like the wife, the flesh, in order to contrive the means (of gratifying its desires), is at one time seeking (having recourse to) humility and at another time to domination.