English    Türkçe    فارسی   

1
2843-2852

  • چون بمردی تو ز اوصاف بشر ** بحر اسرارت نهد بر فرق سر
  • Inasmuch as you have died to the attributes of the flesh, the Sea of (Divine) consciousness will place you on the crown of its head (will raise you to honour).
  • ای که خلقان را تو خر می‌‌خوانده‌‌ای ** این زمان چون خر بر این یخ مانده‌‌ای‌‌
  • (But) O thou who hast called the people asses, at this time thou art left (floundering), like an ass, upon this ice.
  • گر تو علامه‌‌ی زمانی در جهان ** نک فنای این جهان بین وین زمان‌‌ 2845
  • If in the world thou art the most learned scholar of the time, behold the passing away of this world and this time!
  • مرد نحوی را از آن در دوختیم ** تا شما را نحو محو آموختیم‌‌
  • We have stitched in (inserted) the (story of the) grammarian, that we might teach you the grammar (nahw) of self-effacement (mahw).
  • فقه فقه و نحو نحو و صرف صرف ** در کم آمد یابی ای یار شگرف‌‌
  • In self-loss, O venerated friend, thou wilt find the jurisprudence of jurisprudence, the grammar of grammar, and the accidence of accidence.
  • آن سبوی آب دانشهای ماست ** و آن خلیفه دجله‌‌ی علم خداست‌‌
  • That jug of water is (an emblem of) our different sorts of knowledge, and the Caliph is the Tigris of God's knowledge.
  • ما سبوها پر به دجله می‌‌بریم ** گر نه خر دانیم خود را ما خریم‌‌
  • We are carrying jugs full (of water) to the Tigris: if we do not know ourselves to be asses, asses we are.
  • باری اعرابی بدان معذور بود ** کو ز دجله بی‌‌خبر بود و ز رود 2850
  • After all, the Bedouin was excusable, for he was inattentive and very blind to the Tigris and of the (great) river.
  • گر ز دجله با خبر بودی چو ما ** او نبردی آن سبو را جا به جا
  • If he had been acquainted with the Tigris, as we are, he would not have carried that jug from place to place;
  • بلکه از دجله چو واقف آمدی ** آن سبو را بر سر سنگی زدی‌‌
  • Nay, had he been aware of the Tigris, he would have dashed that jug against a stone.
  • قبول کردن خلیفه هدیه را و عطا فرمودن با کمال بی‌‌نیازی از آن هدیه و از آن سبو
  • How the Caliph accepted the gift and bestowed largesse, notwithstanding that he was entirely without need of the gift (the water) and the jug.