English    Türkçe    فارسی   

1
3405-3414

  • لیک با خورشید و کعبه پیش رو ** این قیاس و این تحری را مجو 3405
  • But with the sun and with the Ka‘ba before your face, do not seek to reason and investigate in this manner.
  • کعبه نادیده مکن رو زو متاب ** از قیاس الله أعلم بالصواب‌‌
  • Do not pretend that you cannot see the Ka‘ba, do not avert your face from it because you have reasoned (that it is not to be seen). God knows best what is right.
  • چون صفیری بشنوی از مرغ حق ** ظاهرش را یاد گیری چون سبق‌‌
  • When you hear a pipe from the Bird of God, you commit its outward (meaning) to memory, like a lesson,
  • وانگهی از خود قیاساتی کنی ** مر خیال محض را ذاتی کنی‌‌
  • And then from yourself (out of your own head) you make some analogies: you make (what is) mere fancy into a (thing of) substance (reality).
  • اصطلاحاتی است مر ابدال را ** که نباشد ز آن خبر اقوال را
  • The Abdál have certain mystical expressions of which the doctrines (of external religion) are ignorant.
  • منطق الطیری به صوت آموختی ** صد قیاس و صد هوس افروختی‌‌ 3410
  • You have learned the birds' language by the sound (alone), you have kindled (invented) a hundred analogies and a hundred caprices.
  • همچو آن رنجور دلها از تو خست ** کر به پندار اصابت گشته مست‌‌
  • The hearts (of the saints) are wounded by you, as the invalid (was hurt by the deaf man), (while) the deaf man became intoxicated (overjoyed) with the vain notion of success.
  • کاتب آن وحی ز آن آواز مرغ ** برده ظنی کاو بود همباز مرغ‌‌
  • The writer of the Revelation, from (hearing) the Bird's voice, supposed that he was the Bird's equal:
  • مرغ پری زد مر او را کور کرد ** نک فرو بردش به قعر مرگ و درد
  • The Bird flapped a wing and blinded him: lo, it plunged him in the abyss of death and bale.
  • هین به عکسی یا به ظنی هم شما ** در میفتید از مقامات سما
  • “Beware! do not ye also, (beguiled) by a reflexion or an opinion, fall from the dignities of Heaven!