English    Türkçe    فارسی   

1
3509-3518

  • یک به یک وامی‌‌شناسم خلق را ** همچو گندم من ز جو در آسیا
  • I am distinguishing the people (here), one by one, like wheat from barley in the mill,
  • که بهشتی کیست و بیگانه کی است ** پیش من پیدا چو مار و ماهی است‌‌ 3510
  • So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.”
  • این زمان پیدا شده بر این گروه ** یوم تبیض و تسود وجوه‌‌
  • At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.
  • پیش از این هر چند جان پر عیب بود ** در رحم بود و ز خلقان غیب بود
  • Before this (birth), however sinful the spirit was, it was in the womb (of the body) and was hidden from the people.
  • الشقی من شقی فی بطن الام ** من سمات الجسم یعرف حالهم‌‌
  • The damned are they that are damned in the mother's womb: their state is known from the bodily marks.
  • تن چو مادر طفل جان را حامله ** مرگ درد زادن است و زلزله‌‌
  • The body, like a mother, is big with the spirit-child: death is the pangs and throes of birth.
  • جمله جانهای گذشته منتظر ** تا چگونه زاید آن جان بطر 3515
  • All the spirits that have passed over (to the next life) are waiting to see in what state that proud spirit shall be born.
  • زنگیان گویند خود از ماست او ** رومیان گویند بس زیباست او
  • The Ethiopians (the damned spirits) say, “It belongs to us”; the Anatolians (the blessed spirits) say, “It is very comely.”
  • چون بزاید در جهان جان و جود ** پس نماند اختلاف بیض و سود
  • As soon as it is born into the world of spirit and (Divine) grace, there is no further difference (of opinion) between the whites (the blessed) and the blacks (the damned).
  • گر بود زنگی برندش زنگیان ** روم را رومی برد هم از میان‌‌
  • If it is an Ethiopian (a damned spirit), the Ethiopians carry it off; and if it is an Anatolian (a blessed spirit), the Anatolians lead it away.