English    Türkçe    فارسی   

1
3516-3525

  • زنگیان گویند خود از ماست او ** رومیان گویند بس زیباست او
  • The Ethiopians (the damned spirits) say, “It belongs to us”; the Anatolians (the blessed spirits) say, “It is very comely.”
  • چون بزاید در جهان جان و جود ** پس نماند اختلاف بیض و سود
  • As soon as it is born into the world of spirit and (Divine) grace, there is no further difference (of opinion) between the whites (the blessed) and the blacks (the damned).
  • گر بود زنگی برندش زنگیان ** روم را رومی برد هم از میان‌‌
  • If it is an Ethiopian (a damned spirit), the Ethiopians carry it off; and if it is an Anatolian (a blessed spirit), the Anatolians lead it away.
  • تا نزاد او مشکلات عالم است ** آن که نازاده شناسد او کم است‌‌
  • Until it is born (into the next life), it is a riddle for (all) the world: few are they that know (the destiny of) the unborn.
  • او مگر ینظر بنور الله بود ** کاندرون پوست او را ره بود 3520
  • Such a one surely is seeing by the light of God, for he has the way (the means of knowing what is hidden) within the skin.
  • اصل آب نطفه اسپید است و خوش ** لیک عکس جان رومی و حبش‌‌
  • Principium aquae seminis candidum est et pulchrum, but the reflexion of the spirit, (whether the spirit be) Anatolian or Ethiopian, [The original (nature of) seminal fluid is white and fair, but the reflexion of the spirit, (whether the spirit be) Anatolian or Ethiopian,]
  • می‌‌دهد رنگ احسن التقویم را ** تا به اسفل می‌‌برد این نیم را
  • Is giving colour (glory) to those (the Anatolians) who are most excellent in their (original) constitution, (while) it is bearing this (other) half (i.e. the Ethiopians) down to the lowest depth.
  • این سخن پایان ندارد باز ران ** تا نمانیم از قطار کاروان‌‌
  • This discourse hath no end. Hasten back, that we may not be left behind by the caravan's file of camels.
  • یوم تبیض و تسود وجوه ** ترک و هندو شهره گردد ز آن گروه‌‌
  • On the Day when faces shall become white or black, Turk and Hindi shall become manifest (shall be clearly discerned) from among that company.
  • در رحم پیدا نباشد هند و ترک ** چون که زاید بیندش زار و سترگ‌‌ 3525
  • In the womb (of this world) Hindoo and Turk are not distinguishable, (but) when each is born (into the next world) he (the seer) sees that each is miserable or glorious (according to his spiritual nature).