English    Türkçe    فارسی   

1
3683-3692

  • دیو می‌‌سازد جفان کالجواب ** زهره نی تا دفع گوید یا جواب‌‌
  • The demon is making large bowls like watering-troughs: he dare not say a word in refusal or in retort.
  • خویش را بین چون همی‌‌لرزی ز بیم ** مر عدم را نیز لرزان دان مقیم‌‌
  • Look at yourself, how you are trembling with fear (of non-existence): know that nonexistence also is constantly trembling (lest God should bring it into existence).
  • ور تو دست اندر مناصب می‌‌زنی ** هم ز ترس است آن که جانی می‌‌کنی‌‌ 3685
  • And if you are grasping at (worldly) dignities, ’tis from fear too that you are suffering agony of spirit.
  • هر چه جز عشق خدای احسن است ** گر شکر خواری است آن جان کندن است‌‌
  • Except love of the most beauteous God everything, though (outwardly) it is (pleasant like) eating sugar, is (in truth) agony of spirit.
  • چیست جان کندن سوی مرگ آمدن ** دست در آب حیاتی نازدن‌‌
  • What is agony of spirit? To advance towards death and not grasp the Water of Life.
  • خلق را دو دیده در خاک و ممات ** صد گمان دارند در آب حیات‌‌
  • People fix both their eyes on earth and death: they have a hundred doubts concerning the Water of Life.
  • جهد کن تا صد گمان گردد نود ** شب برو ور تو بخسبی شب رود
  • Strive that the hundred doubts may become ninety (may decrease): go (towards God) in the night (of this world), for if you slumber, the night will go (from you).
  • در شب تاریک جوی آن روز را ** پیش کن آن عقل ظلمت سوز را 3690
  • In the dark night seek that (shining) Day: put in front (follow) the darkness consuming Reason.
  • در شب بد رنگ بس نیکی بود ** آب حیوان جفت تاریکی بود
  • In the evil-coloured night there is much good: the Water of Life is the mate of darkness.
  • سر ز خفتن کی توان برداشتن ** با چنین صد تخم غفلت کاشتن‌‌
  • How is it possible to lift up the head from slumber, whilst you are sowing a hundred such seeds of slothfulness?