English    Türkçe    فارسی   

1
3885-3894

  • آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید 3885
  • He that knows how to sew (together) knows how to tear (asunder); whatsoever He sells, He buys (something) better (in exchange).
  • خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر
  • He lays the house in ruins, upside down; then in one moment He makes it more habitable (than it was before).
  • گر یکی سر را ببرد از بدن ** صد هزاران سر بر آرد در زمن‌‌
  • If He sever one head from the body, He at once raises up hundreds of thousands of heads (for the beheaded person).
  • گر نفرمودی قصاصی بر جناة ** یا نگفتی فی القصاص آمد حیات‌‌
  • If He had not ordained a retaliation upon the guilty, or if He had not said, “In retaliation there is (for you) a life,”
  • خود که را زهره بدی تا او ز خود ** بر اسیر حکم حق تیغی زند
  • Who indeed would have the stomach (would dare) of himself (on his own responsibility) to wield (draw) a sword against him that is a thrall to the decree of God?—
  • ز آن که داند هر که چشمش را گشود ** کآن کشنده سخره‌‌ی تقدیر بود 3890
  • Because every one whose eyes He (God) hath opened would know that the slayer was constrained (to slay) by (Divine) predestination.
  • هر که را آن حکم بر سر آمدی ** بر سر فرزند هم تیغی زدی‌‌
  • Any one on whom that decree might come (fall) would strike a sword-blow even at the head of his (own) child.
  • رو بترس و طعنه کم زن بر بدان ** پیش دام حکم عجز خود بدان‌‌
  • Go, fear (God) and do not rail at the wicked: know thine own impotence before the snare of the (Divine) decree.
  • تعجب کردن آدم علیه السلام از ضلالت ابلیس لعین و عجب آوردن‌‌
  • How Adam, on whom be peace, marvelled at the perdition of the accursed Iblís and showed vanity.
  • چشم آدم بر بلیسی کو شقی ست ** از حقارت و از زیافت بنگریست‌‌
  • The eye of Adam looked with contempt and scorn on Iblís who is damned.
  • خویش بینی کرد و آمد خود گزین ** خنده زد بر کار ابلیس لعین‌‌
  • He behaved with self-conceit and became self-approving: he laughed at the plight of accursed Iblís.