English    Türkçe    فارسی   

1
711-720

  • همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
  • Consort with the followers of reality, that you may both win the gift and be generous (in giving yourself up to God).
  • جان بی‌‌معنی در این تن بی‌‌خلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف‌‌
  • Beyond dispute, in this body the spirit devoid of reality is even as a wooden sword in the sheath:
  • تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است‌‌
  • Whilst it remains in the sheath, it is (apparently) valuable, (but) when it has come forth it is an implement (only fit) for burning.
  • تیغ چوبین را مبر در کارزار ** بنگر اول تا نگردد کار زار
  • Do not take a wooden sword into the battle! First see (whether your sword is a real one), in order that your plight may not be wretched.
  • گر بود چوبین برو دیگر طلب ** ور بود الماس پیش آ با طرب‌‌ 715
  • If it is made of wood, go, seek another; and if it is adamant, march forward joyously.
  • تیغ در زرادخانه‌‌ی اولیاست ** دیدن ایشان شما را کیمیاست‌‌
  • The sword (of reality) is in the armoury of the saints: to see (and associate with) them is for you (as precious as) the Elixir.
  • جمله دانایان همین گفته همین ** هست دانا رحمة للعالمین‌‌
  • All the wise have said this same thing: the wise man is a (Divine) mercy to created beings.
  • گر اناری می‌‌خری خندان بخر ** تا دهد خنده ز دانه‌‌ی او خبر
  • If you would buy a pomegranate, buy (it when it is) laughing (having its rind cleft open), so that its laughter (openness) may give information as to its seeds.
  • ای مبارک خنده‌‌اش کاو از دهان ** می‌‌نماید دل چو در از درج جان‌‌
  • Oh, blessed is its laughter, for through its mouth it shows the heart, like a pearl from the casket of the spirit.
  • نامبارک خنده‌‌ی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود 720
  • Unblest was the laughter (openness) of the red anemone, from whose mouth appeared the blackness of its heart.