English    Türkçe    فارسی   

1
722-731

  • گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی‌‌
  • Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
  • مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان‌‌
  • Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
  • کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست‌‌
  • Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
  • دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد 725
  • The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth.
  • هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی‌‌
  • Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
  • تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
  • How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
  • بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
  • The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
  • بود ذکر حلیه‌‌ها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
  • There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
  • طایفه‌‌ی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب‌‌
  • A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and allocution,
  • بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف‌‌ 730
  • Would bestow kisses on that noble name and stoop their faces towards that beauteous description.
  • اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه‌‌
  • In this tribulation of which we have told, that party were secure from tribulation and dread,