English    Türkçe    فارسی   

1
795-804

  • نک جهان نیست شکل هست ذات ** و آن جهان هست شکل بی‌‌ثبات‌‌ 795
  • Lo, (it is) a world apparently non-existent (but) essentially existent, while that (other) world is apparently existent (but) has no permanence.
  • اندر آ مادر به حق مادری ** بین که این آذر ندارد آذری‌‌
  • Come in, mother, (I beseech thee) by the right of motherhood: see this fire, how it hath no fieriness.
  • اندر آ مادر که اقبال آمده ست ** اندر آ مادر مده دولت ز دست‌‌
  • Come in, mother, for felicity is come; come in, mother, do not let fortune slip from thy hand.
  • قدرت آن سگ بدیدی اندر آ ** تا ببینی قدرت و لطف خدا
  • Thou hast seen the power of that (Jewish) cur: come in, that thou mayst see the power and the grace of God.
  • من ز رحمت می‌‌کشانم پای تو ** کز طرب خود نیستم پروای تو
  • ’Tis (only) out of pity that I am drawing thy feet (hither), for indeed such is my rapture that I have no care for thee.
  • اندر آ و دیگران را هم بخوان ** کاندر آتش شاه بنهاده ست خوان‌‌ 800
  • Come in and call the others also, for the King has spread a (festal) table within the fire.
  • اندر آیید ای مسلمانان همه ** غیر عذب دین عذاب است آن همه‌‌
  • O true believers, come in, all of you: except the sweetness (‘adhbí) of (the true) religion all is torment (‘adháb).
  • اندر آیید ای همه پروانه‌‌وار ** اندر این بهره که دارد صد بهار
  • Oh, come in, all of you, like moths; (come) into this fortune which hath a hundred springtimes.”
  • بانگ می‌‌زد در میان آن گروه ** پر همی‌‌شد جان خلقان از شکوه‌‌
  • (Thus) he was crying amidst that multitude: the souls of the people were filled with awe.
  • خلق خود را بعد از آن بی‌‌خویشتن ** می‌‌فگندند اندر آتش مرد و زن‌‌
  • After that, the folk, men and women (alike), cast themselves unwittingly into the fire—