English    Türkçe    فارسی   

2
1058-1067

  • کشت نو کارید بر کشت نخست ** این دوم فانی است و آن اول درست‏
  • He (the cunning man) sowed new seed over the first seed; (but) this second (seed) is passing away, and (only) the first is sound (and enduring).
  • تخم اول کامل و بگزیده است ** تخم ثانی فاسد و پوسیده است‏
  • The first seed is perfect and choice; the second seed is corrupt and rotten.
  • افکن این تدبیر خود را پیش دوست ** گر چه تدبیرت هم از تدبیر اوست‏ 1060
  • Cast away this contrivance of yours before the Beloved— though your contrivance indeed is of His contriving.
  • کار آن دارد که حق افراشته ست ** آخر آن روید که اول کاشته ست‏
  • That which God has raised (and that alone) has use: what He has at first sown at last grows.
  • هر چه کاری از برای او بکار ** چون اسیر دوستی ای دوستدار
  • Whatever you sow, sow for His sake, inasmuch as you are the Beloved's captive, O lover.
  • گرد نفس دزد و کار او مپیچ ** هر چه آن نه کار حق هیچ است هیچ‏
  • Do not hang about the thievish fleshly soul and its work: whatsoever is not God's work is naught, naught.
  • پیش از آن که روز دین پیدا شود ** نزد مالک دزد شب رسوا شود
  • (Sow the good seed) ere the Day of Resurrection shall appear and the night-thief be shamed before Him whose is the Kingdom,
  • رخت دزدیده به تدبیر و فنش ** مانده روز داوری بر گردنش‏ 1065
  • With the goods stolen by his contrivance and craft (still) remaining on his neck at the Day of Judgement.
  • صد هزاران عقل با هم بر جهند ** تا به غیر دام او دامی نهند
  • Hundreds of thousands of minds may jump together (conspire) to lay a snare other than His snare;
  • دام خود را سخت‏تر یابند و بس ** کی نماید قوتی با باد خس‏
  • (But) they only find their snare more grievous (to themselves), (for) how can straws show any power (of resistance) against the wind?