English    Türkçe    فارسی   

2
1066-1075

  • صد هزاران عقل با هم بر جهند ** تا به غیر دام او دامی نهند
  • Hundreds of thousands of minds may jump together (conspire) to lay a snare other than His snare;
  • دام خود را سخت‏تر یابند و بس ** کی نماید قوتی با باد خس‏
  • (But) they only find their snare more grievous (to themselves), (for) how can straws show any power (of resistance) against the wind?
  • گر تو گویی فایده‏ی هستی چه بود ** در سؤالت فایده هست ای عنود
  • If you say, “What was the profit of (our created) being?” (I reply), “There is profit in your question, O contumacious one.
  • گر ندارد این سؤالت فایده ** چه شنویم این را عبث بی‏عایده‏
  • If this question of yours has no profit, why should we listen to it in vain and fruitlessly?
  • ور سؤالت را بسی فاییده‏هاست ** پس جهان بی‏فایده آخر چراست‏ 1070
  • And if there are many profits in your question, then why, pray, is the world unprofitable?
  • ور جهان از یک جهت بی‏فایده ست ** از جهتهای دگر پر عایده ست‏
  • And (again), if from one standpoint the world is unprofitable, from other standpoints it is advantageous.
  • فایده‏ی تو گر مرا فاییده نیست ** مر ترا چون فایده ست از وی مه ایست‏
  • If your profit is no profit to me, (yet) since it is a profit to you, do not withdraw from it.”
  • حسن یوسف عالمی را فایده ** گر چه بر اخوان عبث بد زایده‏
  • The beauty of Joseph profited a (whole) world (of people), though to his brethren it was a vain superfluity.
  • لحن داودی چنان محبوب بود ** لیک بر محروم بانگ چوب بود
  • The melodies of David were so dear (to the faithful), but to the interdicted (unbeliever) they were (no more than) the noise of wood.
  • آب نیل از آب حیوان بد فزون ** لیک بر محروم و منکر بود خون‏ 1075
  • The water of the Nile was superior to the Water of Life, but to the interdicted and unbelieving it was blood.