English    Türkçe    فارسی   

2
1174-1183

  • چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
  • Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.
  • خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او 1175
  • The (individual) soul (self) became dust, and the (only) signs of it are the mark of His feet on its dust.
  • خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان‏
  • Become dust at His feet for the sake of this mark, in order that you may become the crown on the head of the lofty.
  • تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من‏
  • Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”
  • ای بسا کس را که صورت راه زد ** قصد صورت کرد و بر الله زد
  • Oh, (there is) many a one whom the form waylaid: he aimed at the form (of the holy man) and (in reality) struck at God.
  • آخر این جان با بدن پیوسته است ** هیچ این جان با بدن مانند هست‏
  • After all, this soul is joined to the body, (but) has this soul any likeness to the body?
  • تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطره‏ی خونی نهفت‏ 1180
  • The sparkle of the eye's light is paired with the fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood;
  • شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
  • Joy (has its seat) in the kidneys, grief in the liver; intellect, (bright) as a candle, inside the brain in the head.
  • این تعلقها نه بی‏کیف است و چون ** عقلها در دانش چونی زبون‏
  • These connexions are not without a how and a why, (but) as regards knowledge of the why (our) minds are impotent.
  • جان کل با جان جزو آسیب کرد ** جان از او دری ستد در جیب کرد
  • The Universal Soul came into contact with the partial (individual) soul, and the (latter) soul received from it a pearl and put it into its bosom.