English    Türkçe    فارسی   

2
1676-1685

  • تا سه شب خامش کن از نیک و بدت ** این نشان باشد که یحیی آیدت‏
  • For three nights keep silence as to thy good and ill: this will be the sign that Yahyá will come (be born) to thee.
  • دم مزن سه روز اندر گفت‏وگو ** کاین سکوت است آیت مقصود تو
  • During three days do not breathe a word, for this silence is the sign of (the fulfilment) of thy purpose.
  • هین میاور این نشان را تو به گفت ** وین سخن را دار اندر دل نهفت‏
  • Beware! do not thou speak of this sign, and keep this matter hidden in thy heart.”
  • این نشانها گویدش همچون شکر ** این چه باشد صد نشانی دگر
  • He (the person dreamed of) will sweetly tell these signs to him (the dreamer). What are these signs (alone)? (He will tell him) a hundred signs besides.
  • این نشان آن بود کان ملک و جاه ** که همی‏جویی بیابی از اله‏ 1680
  • This (which follows) is the sign that you will gain from God the (spiritual) kingdom and power that you are seeking—
  • آن که می‏گریی به شبهای دراز ** و انکه می‏سوزی سحرگه در نیاز
  • That you weep continually in the long nights, and that you are always ardent in supplication at the hour of dawn;
  • آن که بی‏آن روز تو تاریک شد ** همچو دوکی گردنت باریک شد
  • That, in the absence of that (which you seek), your day has become dark; (that) your neck has become thin as a spindle;
  • و آن چه دادی هر چه داری در زکات ** چون زکات پاک بازان رختهات‏
  • And what you have given in alms (is) all that you possess, (so that) your belongings (are entirely bestowed in charity) like the alms of those who gamble all away;
  • رختها دادی و خواب و رنگ رو ** سر فدا کردی و گشتی همچو مو
  • (That) you have given up your belongings and sleep and the (healthy) colour of your face, and sacrificed your head (life) and become as (thin as) a hair;
  • چند در آتش نشستی همچو عود ** چند پیش تیغ رفتی همچو خود 1685
  • (That) you have sat—how often!—in the fire, like aloes-wood; that you have gone—how often!—to meet the sword, like a helmet.