English    Türkçe    فارسی   

2
1713-1722

  • و انکه را طالع زحل از هر شرور ** احتیاطش لازم آید در امور
  • And it will be necessary for him whose ascendant is Saturn to take precautions against every (kind of) mischief in his affairs.
  • گر بگویم آن زحل استاره را ** ز آتشش سوزد مر آن بی‏چاره را
  • If I should speak to one whose (ruling) planet is Saturn of his (Saturn's) fire, it (my discourse) would burn (torment) that hapless man.
  • اذکروا الله شاه ما دستور داد ** اندر آتش دید ما را نور داد 1715
  • Our King (God) has given permission, (saying), “Commemorate Allah”: He saw us in the fire and gave us light.
  • گفت اگر چه پاکم از ذکر شما ** نیست لایق مر مرا تصویرها
  • He has said, “Although I far transcend your commemoration (of Me), (and although) the pictorial ideas (of human speech) are not suitable to Me,
  • لیک هرگز مست تصویر و خیال ** در نیابد ذات ما را بی‏مثال‏
  • Yet he that is intoxicated with (pictorial) imagination and fancy will never apprehend My essence without (the help of) similitude.”
  • ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است‏
  • Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
  • شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست‏
  • If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
  • انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان‏
  • How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
  • دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همی‏گفت ای خدا و ای اله‏ 1720
  • Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt),
  • تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت‏
  • Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
  • جامه‏ات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم‏
  • That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;