English    Türkçe    فارسی   

2
1736-1745

  • شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست‏
  • (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
  • ور برای بنده‏ش است این گفت‏وگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
  • And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
  • آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد
  • (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;
  • آن که بی‏یسمع و بی‏یبصر شده ست ** در حق آن بنده این هم بی‏هده ست‏
  • (For him) who has become seeing by Me and hearing by Me— this (talk of yours) is foolish nonsense even in regard to that servant.
  • بی‏ادب گفتن سخن با خاص حق ** دل بمیراند سیه دارد ورق‏ 1740
  • To speak irreverently to one chosen of God causes the heart (spirit) to perish and keeps the page (record) black.
  • گر تو مردی را بخوانی فاطمه ** گر چه یک جنسند مرد و زن همه‏
  • If you should call a man ‘Fátima’—though men and women are all of one kind—
  • قصد خون تو کند تا ممکن است ** گر چه خوش خو و حلیم و ساکن است‏
  • He will seek to murder you, so far as it is possible (for him), albeit he is good-natured and forbearing and quiet.
  • فاطمه مدح است در حق زنان ** مرد را گویی بود زخم سنان‏
  • (The name) Fátima is (a term of) praise in regard to women, (but) if you address it to a man, ’tis (like) the blow of a spearhead.
  • دست و پا در حق ما استایش است ** در حق پاکی حق آلایش است‏
  • Hand and foot are (terms of) praise in relation to us; in relation to the holiness of God they are pollution.
  • لم یلد لم یولد او را لایق است ** والد و مولود را او خالق است‏ 1745
  • (The words) He begat not, He was not begotten are appropriate to Him: He is the Creator of begetter and begotten.