English    Türkçe    فارسی   

2
2651-2660

  • خود اگر کفر است و گر ایمان او ** دست باف حضرت است و آن او
  • Truly, whether it be infidelity or faith in Him (to which he is predestined), he is the hand-loom (instrument) of the Lord and belongs to Him.”
  • باز تقریر کردن معاویه با ابلیس مکر او را
  • How Mu‘áwiya again exposed the deceitfulness of Iblís.
  • گفت امیر او را که اینها راست است ** لیک بخش تو ازینها کاست است‏
  • The Amír said to him, “These things are true, but your share in these things is wanting.
  • صد هزاران را چو من تو ره زدی ** حفره کردی در خزینه آمدی‏
  • You have waylaid hundreds of thousands like me: you have made a hole and have come into the treasure-house.
  • آتشی از تو نسوزم چاره نیست ** کیست کز دست تو جامه‏ش پاره نیست‏
  • You are fire and naphtha: you are fire: I cannot help being burned by you. Who is there whose raiment is not torn to pieces by your hand?
  • طبعت ای آتش چو سوزانیدنی است ** تا نسوزانی تو چیزی چاره نیست‏ 2655
  • Inasmuch as it is your nature, O fire, to be a cause of burning, there is no help but you must burn something.
  • لعنت این باشد که سوزانت کند ** اوستاد جمله دزدانت کند
  • This is God's curse (on you), that He makes you burn (things) and makes you the master of all thieves.
  • با خدا گفتی شنیدی رو برو ** من چه باشم پیش مکرت ای عدو
  • You have spoken with God and heard (Him speak) face to face: what should I be (able to do) before your deceit, O enemy?
  • معرفتهای تو چون بانگ صفیر ** بانگ مرغانی است لیکن مرغ گیر
  • Your stock of knowledge is like the sound of (the fowler's) whistle: it is the cry of birds, but it is bird-ensnaring.
  • صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست‏
  • That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
  • در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر 2660
  • When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here.