English    Türkçe    فارسی   

2
2886-2895

  • چون خدا سوگند را خواند سپر ** کی نهد اسپر ز کف پیکارگر
  • Since God calls an oath a shield, how should the quarreller lay down the shield from his hand?
  • باز پیغمبر به تکذیب صریح ** قد کذبتم گفت با ایشان فصیح‏
  • Again the Prophet, giving (them) the lie direct, said to them in plain terms, “Ye have lied.”
  • اندیشیدن یکی از صحابه به انکار که رسول (ص) چرا ستاری نمی‏کند
  • How one of the Companions—may God be well-pleased with them!—thought (to himself) disapprovingly, “Why does not the Prophet—God bless and save him!—throw a veil (over their hypocrisy)?”
  • تا یکی یاری ز یاران رسول ** در دلش انکار آمد ز آن نکول‏
  • (Their request was ignominiously refused), so that one of the Prophet's Companions conceived in his heart dislike of that recoilment,
  • که چنین پیران با شیب و وقار ** می‏کندشان این پیمبر شرمسار
  • Thinking, “Grey-haired and venerable old men like these— this Prophet is putting them to shame.
  • کو کرم کو ستر پوشی کو حیا ** صد هزاران عیب پوشند انبیا 2890
  • Where is generosity? Where cloaking (of sins)? Where modesty (respect for the feelings of others)? The prophets cover up hundreds of thousands of faults.”
  • باز در دل زود استغفار کرد ** تا نگردد ز اعتراض او روی زرد
  • Quickly, again, in his heart he asked pardon of God, lest he should be disgraced for objecting (to the Prophet's behaviour).
  • شومی یاری اصحاب نفاق ** کرد مومن را چو ایشان زشت و عاق‏
  • The turpitude of befriending the Hypocrites made the true believer wicked and rebellious like them.
  • باز می‏زارید کای علام سر ** مر مرا مگذار بر کفران مصر
  • Again he was crying in supplication, “O Thou who knowest the inmost consciousness, do not leave me persisting in unbelief!
  • دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم‏
  • My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
  • اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود 2895
  • (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung: