English    Türkçe    فارسی   

2
3612-3621

  • این بداند کان که اهل خاطر است ** غایب آفاق او را حاضر است‏
  • Let him (the objector) know that to one who receives ideas (from God) all that is absent in the world is present.
  • پیش مریم حاضر آید در نظر ** مادر یحیی که دور است از بصر
  • To Mary, the mother of Yahyá would appear present, though she was far from her (bodily) sight.
  • دیده‏ها بسته ببیند دوست را ** چون مشبک کرده باشد پوست را
  • One may see a friend (even) with eyes shut, when one has made the skin (the bodily envelope) a lattice (to let in spiritual ideas).
  • ور ندیدش نه از برون نز اندرون ** از حکایت گیر معنی ای زبون‏ 3615
  • And if she saw her neither from without nor from within, take the (essential) meaning of the story, O imbecile!
  • نه چنان کافسانه‏ها بشنیده بود ** همچو شین بر نقش آن چسبیده بود
  • Not like him who had heard (some) fables, and like sh stuck to the (literal) shape of them,
  • تا همی‏گفت آن کلیله بی‏زبان ** چون سخن نوشد ز دمنه بی‏بیان‏
  • So that he would say, “How should Kalíla, having no language, hear words from Dimna who had no power of expression?
  • ور بدانستند لحن همدگر ** فهم آن چون کرد بی‏نطقی بشر
  • And (even) if they knew each other's accents, how should man understand it (their talk), (since it was) without any articulation?
  • در میان شیر و گاو آن دمنه چون ** شد رسول و خواند بر هر دو فسون‏
  • How did Dimna become a messenger between the lion and the ox, and cajole them both with his palaver?
  • چون وزیر شیر شد گاو نبیل ** چون ز عکس ماه ترسان گشت پیل‏ 3620
  • How did the noble ox become the vizier of the lion? How was the elephant terrified by the reflection of the moon?
  • این کلیله و دمنه جمله افتری است ** ور نه کی با زاغ لکلک را مری است‏
  • This Kalíla and Dimna is entirely fiction, or else how has the stork a quarrel with the crow?”