English    Türkçe    فارسی   

2
512-521

  • گر تو بی‏تقلید از این واقف شوی ** بی‏نشان از لطف چون هاتف شوی‏
  • If you become acquainted with this without blind imitation, by (His) grace you will become immaterial, like a voice from Heaven.
  • بشنو این قصه پی تهدید را ** تا بدانی آفت تقلید را
  • Hear this (following) story as a deterrent, in order that you may know the banefulness of blind imitation.
  • فروختن صوفیان بهیمه‏ی مسافر را جهت سماع
  • How the Súfís sold the traveller's beast (to pay) for the (expenses of the) mystic dance.
  • صوفیی در خانقاه از ره رسید ** مرکب خود برد و در آخر کشید
  • A Súfí, after journeying, arrived at a monastery (for Súfís); he took his mount and led it to the stable.
  • آب کش داد و علف از دست خویش ** نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش‏ 515
  • With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before.
  • احتیاطش کرد از سهو و خباط ** چون قضا آید چه سود است احتیاط
  • He took precaution for it against neglect and craziness, (but) when the (Divine) destiny comes to pass, of what avail is precaution?
  • صوفیان در جوع بودند و فقیر ** کاد فقر أن یعی کفرا یبیر
  • The Súfís were destitute and poor: poverty almost comprises an infidelity that brings (the soul) to perdition.
  • ای توانگر که تو سیری هین مخند ** بر کجی آن فقیر دردمند
  • O thou rich man who art full fed, beware of laughing at the unrighteousness of the suffering poor.
  • از سر تقصیر آن صوفی رمه ** خر فروشی در گرفتند آن همه‏
  • On account of their destitution that Súfí flock, all of them, adopted (the expedient of) selling the ass,
  • کز ضرورت هست مرداری مباح ** بس فسادی کز ضرورت شد صلاح‏ 520
  • Saying, “(In case) of necessity a carcase is lawful (food); (there is) many a vicious act that necessity made a virtuous one.”
  • هم در آن دم آن خرک بفروختند ** لوت آوردند و شمع افروختند
  • They instantly sold the little ass; they fetched dainty viands and lit candles.