English    Türkçe    فارسی   

3
1122-1131

  • پا شکسته می‌روند این قوم حج ** از حرج راهیست پنهان تا فرج
  • This party go on the pilgrimage (to Reality) with broken legs, (because) there is a secret way from straitness to ease.
  • دل ز دانشها بشستند این فریق ** زانک این دانش نداند آن طریق
  • This company washed their hearts (clean) of (the exoteric) kinds of knowledge, because this knowledge does not know that Way.
  • دانشی باید که اصلش زان سرست ** زانک هر فرعی به اصلش رهبرست
  • (In order to tread this Way) one needs a knowledge whereof the root is Yonder, inasmuch as every branch is a guide to its root.
  • هر پری بر عرض دریا کی پرد ** تا لدن علم لدنی می‌برد 1125
  • How should every wing fly across the breadth of the Sea? (Only) the esoteric knowledge will bear (thee) to the Presence (of God).
  • پس چرا علمی بیاموزی به مرد ** کش بباید سینه را زان پاک کرد
  • Why, then, should you teach a man the knowledge of which it behoves him to purify his breast?
  • پس مجو پیشی ازین سر لنگ باش ** وقت وا گشتن تو پیش آهنگ باش
  • Therefore do not seek to be in front: be lame on this side, and be the leader at the moment of return.
  • آخرون السابقون باش ای ظریف ** بر شجر سابق بود میوه‌ی طریف
  • O clever one, be thou (according to the Prophet's saying, “We are) the hindmost and the foremost”: the fresh fruit is prior to the tree.
  • گرچه میوه آخر آید در وجود ** اولست او زانک او مقصود بود
  • Although the fruit comes last into being, it is the first, because it was the object.
  • چون ملایک گوی لا علم لنا ** تا بگیرد دست تو علمتنا 1130
  • Say, like the angels, “We have no knowledge,” to the end that “Thou hast taught us” may take thy hand (come to thy aid).
  • گر درین مکتب ندانی تو هجا ** همچو احمد پری از نور حجی
  • If in this school thou dost not know the alphabet, (yet) thou art filled, like Ahmad (Mohammed), with the light of Reason.