English    Türkçe    فارسی   

3
1127-1136

  • پس مجو پیشی ازین سر لنگ باش ** وقت وا گشتن تو پیش آهنگ باش
  • Therefore do not seek to be in front: be lame on this side, and be the leader at the moment of return.
  • آخرون السابقون باش ای ظریف ** بر شجر سابق بود میوه‌ی طریف
  • O clever one, be thou (according to the Prophet's saying, “We are) the hindmost and the foremost”: the fresh fruit is prior to the tree.
  • گرچه میوه آخر آید در وجود ** اولست او زانک او مقصود بود
  • Although the fruit comes last into being, it is the first, because it was the object.
  • چون ملایک گوی لا علم لنا ** تا بگیرد دست تو علمتنا 1130
  • Say, like the angels, “We have no knowledge,” to the end that “Thou hast taught us” may take thy hand (come to thy aid).
  • گر درین مکتب ندانی تو هجا ** همچو احمد پری از نور حجی
  • If in this school thou dost not know the alphabet, (yet) thou art filled, like Ahmad (Mohammed), with the light of Reason.
  • گر نباشی نامدار اندر بلاد ** گم نه‌ای الله اعلم بالعباد
  • If thou art not famous in the world, (yet) thou art not lost: God knoweth best concerning His servants.
  • اندر آن ویران که آن معروف نیست ** از برای حفظ گنجینه‌ی زریست
  • A treasure of gold is (hidden), for safety's sake, in a desolate spot that is not well-known.
  • موضع معروف کی بنهند گنج ** زین قبل آمد فرج در زیر رنج
  • How should they deposit the treasure in a well-known place? On this account it is said, “Joy is (hidden) beneath sorrow.”
  • خاطر آرد بس شکال اینجا ولیک ** بسکلد اشکال را استور نیک 1135
  • Here the mind may bring (suggest) many difficulties, but a good beast will break the tether.
  • هست عشقش آتشی اشکال‌سوز ** هر خیالی را بروبد نور روز
  • His (God's) love is a fire that consumes difficulties: the daylight sweeps away every phantom.