English    Türkçe    فارسی   

3
1141-1150

  • وقت درد و مرگ آن سو می‌نمی ** چونک دردت رفت چونی اعجمی
  • In the hour of pain and death thou turnest in that direction: how, when thy pain is gone, art thou ignorant?
  • وقت محنت گشته‌ای الله گو ** چونک محنت رفت گویی راه کو
  • At the time of tribulation thou hast called unto God, (but) when the tribulation is gone, thou sayest, “Where is the way?”
  • این از آن آمد که حق را بی گمان ** هر که بشناسد بود دایم بر آن
  • This is because (thou dost not know God): every one that knows God without uncertainty is constantly engaged in that (commemoration of Him),
  • وانک در عقل و گمان هستش حجاب ** گاه پوشیدست و گه بدریده جیب
  • While he that is veiled in intellect and uncertainty is sometimes covered (inaccessible to spiritual emotion) and sometimes with his collar torn (in a state of rapture).
  • عقل جزوی گاه چیره گه نگون ** عقل کلی آمن از ریب المنون 1145
  • The particular (discursive) intellect is sometimes dominant, sometimes overthrown; the Universal Intellect is secure from the mischances of Time.
  • عقل بفروش و هنر حیرت بخر ** رو به خواری نه بخارا ای پسر
  • Sell intellect and talent and buy bewilderment (in God): betake thyself to lowliness, O son, not to Bukhárá!
  • ما چه خود را در سخن آغشته‌ایم ** کز حکایت ما حکایت گشته‌ایم
  • Why have I steeped myself in the discourse, so that from story-telling I have become a story?
  • من عدم و افسانه گردم در حنین ** تا تقلب یابم اندر ساجدین
  • I become naught and (unsubstantial as) a fable in making moan (to God), in order that I may gain influence over (the hearts of) them that prostrate themselves in prayer.
  • این حکایت نیست پیش مرد کار ** وصف حالست و حضور یار غار
  • This (story of Moses and Pharaoh) is not a story in the eyes of the man of experience: it is a description of an actual (spiritual) state, and it is (equivalent to) the presence of the Friend of the Cave.
  • آن اساطیر اولین که گفت عاق ** حرف قرآن را بد آثار نفاق 1150
  • That (phrase) “stories of the ancients,” which the disobedient (infidels) applied to the words of the Qur’án, was a mark of (their) hypocrisy.