English    Türkçe    فارسی   

3
1206-1215

  • چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
  • Thy servants will occupy cities and (seize) power: thy Religion will extend from the Fish to the Moon.
  • تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
  • We shall keep it living until the Resurrection: be not thou afraid of the annulment of the Religion, O Mustafá.
  • ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی هم‌خرقه‌ی موسیستی
  • O My Messenger, thou art not a sorcerer: thou art truthful, thou wearest the mantle of Moses.
  • هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
  • To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
  • تو اگر در زیر خاکی خفته‌ای ** چون عصایش دان تو آنچ گفته‌ای 1210
  • If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).
  • قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
  • Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
  • تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
  • (Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
  • فلسفی و آنچ پوزش می‌کند ** قوس نورت تیردوزش می‌کند
  • The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
  • آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
  • Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
  • جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بی‌تاب شد 1215
  • “O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”