English    Türkçe    فارسی   

3
1508-1517

  • کم کسی داند مگر ربانیی ** کش بود در دل محک جانیی
  • No one knows except the divine (deified) man in whose heart is a spiritual touchstone.
  • باقیان زین دو گمانی می‌برند ** سوی لانه‌ی خود به یک پر می‌پرند
  • The rest hold (only) an opinion of these two (qualities): they fly to their nest with a single wing.
  • بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علم
  • Explaining that Knowledge has two wings, and Opinion (only) one: “Opinion is defective and curtailed in flight”; and a comparison illustrating opinion and certainty in knowledge.
  • علم را دو پر گمان را یک پرست ** ناقص آمد ظن به پرواز ابترست 1510
  • Knowledge has two wings, Opinion one wing: Opinion is defective and curtailed in flight.
  • مرغ یک‌پر زود افتد سرنگون ** باز بر پرد دو گامی یا فزون
  • The one-winged bird soon falls headlong; then again it flies up some two paces or (a little) more.
  • افت خیزان می‌رود مرغ گمان ** با یکی پر بر امید آشیان
  • The bird, Opinion, falling and rising, goes on with one wing in hope of (reaching) the nest.
  • چون ز ظن وا رست علمش رو نمود ** شد دو پر آن مرغ یک‌پر پر گشود
  • (But) when he has been delivered from Opinion, Knowledge shows its face to him: that one-winged bird becomes two-winged and spreads his wings.
  • بعد از آن یمشی سویا مستقیم ** نه علی وجهه مکبا او سقیم
  • After that, he walks erect and straight, not falling flat on his face or ailing.
  • با دو پر بر می‌پرد چون جبرئیل ** بی گمان و بی مگر بی قال و قیل 1515
  • He flies aloft with two wings, like Gabriel, without opinion and without peradventure and without disputation.
  • گر همه عالم بگویندش توی ** بر ره یزدان و دین مستوی
  • If all the world should say to him, “You are on the Way of God and (are following) the right religion,”
  • او نگردد گرم‌تر از گفتشان ** جان طاق او نگردد جفتشان
  • He will not be made hotter by their words: his lonely soul will not mate with them;