English    Türkçe    فارسی   

3
1597-1606

  • کودکان گفتند بسم الله روید ** بر دروغ و صدق ما واقف شوید
  • “Go in God's name,” said the boys; “inform yourselves as to our lying or telling the truth.”
  • رفتن مادران کودکان به عیادت اوستاد
  • How the mothers of the boys went to visit the sick master.
  • بامدادان آمدند آن مادران ** خفته استا همچو بیمار گران
  • At morning those mothers came; (they found) the master in bed like one who is gravely ill,
  • هم عرق کرده ز بسیاری لحاف ** سر ببسته رو کشیده در سجاف
  • Perspiring on account of the great number of coverlets, his head bandaged and his face enveloped in the quilt.
  • آه آهی می‌کند آهسته او ** جملگان گشتند هم لا حول‌گو 1600
  • He was moaning softly: they too all began to cry “Lá hawl.”
  • خیر باشد اوستاد این درد سر ** جان تو ما را نبودست زین خبر
  • They said, “Master, we hope all will be well. This headache— by thy soul, we were not aware of it.”
  • گفت من هم بی‌خبر بودم ازین ** آگهم مادر غران کردند هین
  • He replied, “I also was not aware of it; the whoresons (the scoundrelly boys) made me aware (of it), mark you.
  • من بدم غافل بشغل قال و قیل ** بود در باطن چنین رنجی ثقیل
  • I did not notice (it), through being busy with discourse (teaching), (but) within (me) there was such a severe malady.”
  • چون بجد مشغول باشد آدمی ** او ز دید رنج خود باشد عمی
  • When a man is busy in earnest, he is blind to the sight of (unconscious of) his pain.
  • از زنان مصر یوسف شد سمر ** که ز مشغولی بشد زیشان خبر 1605
  • It has become an oft-told tale concerning the women of Joseph's Egypt that consciousness departed from them on account of their pre-occupation (with the beauty of Joseph).
  • پاره پاره کرده ساعدهای خویش ** روح واله که نه پس بیند نه پیش
  • (Hence) they cut their fore-arms to pieces: (in such a case) the spirit is distraught, so that it looks neither behind nor before.