English    Türkçe    فارسی   

3
1623-1632

  • ز ابتدای کار آخر را ببین ** تا نباشی تو پشیمان یوم دین
  • From the beginning of the affair discern the end (thereof), so that thou mayst not be repenting on the Day of Judgement.
  • دیدن زرگر عاقبت کار را و سخن بر وفق عاقبت گفتن با مستعیر ترازو
  • How a goldsmith discerned the end of the affair and spoke in accordance with the end to one who wished to borrow his scales.
  • آن یکی آمد به پیش زرگری ** که ترازو ده که بر سنجم زری
  • A certain man came to a goldsmith, saying, “Give me the scales, that I may weigh some gold.”
  • گفت خواجه رو مرا غربال نیست ** گفت میزان ده برین تسخر مه‌ایست 1625
  • The master (goldsmith) said, “Go, I have no sieve.” “Give me the scales,” he replied, “and don't stop to jest like this.”
  • گفت جاروبی ندارم در دکان ** گفت بس بس این مضاحک رابمان
  • He said, “I have no broom in the shop.” “Enough, enough!” cried the other; “leave these jokes.
  • من ترازویی که می‌خواهم بده ** خویشتن را کر مکن هر سو مجه
  • Give (me) the scales which I am asking for; don't make yourself out to be deaf, don't jump in every direction.”
  • گفت بشنیدم سخن کر نیستم ** تا نپنداری که بی معنیستم
  • He (the goldsmith) said, “I heard what you said, I am not deaf; you must not think that I am nonsensical.
  • این شنیدم لیک پیری مرتعش ** دست لرزان جسم تو نا منتعش
  • I heard this (request), but you are a shaky old man: your hand is trembling and your body is not erect;
  • وان زر تو هم قراضه‌ی خرد مرد ** دست لرزد پس بریزد زر خرد 1630
  • And moreover that gold of yours consists of little tiny filings: your hand trembles, so the fragments of gold will drop (from it);
  • پس بگویی خواجه جاروبی بیار ** تا بجویم زر خود را در غبار
  • Then you will say, ‘Sir, fetch a broom, that I may look in the dust for my gold.’
  • چون بروبی خاک را جمع آوری ** گوییم غلبیر خواهم ای جری
  • When you sweep (with the broom), you will gather dust (along with the gold); you will say to me, ‘I want the sieve, O gallant man.’