English    Türkçe    فارسی   

3
1734-1743

  • او گمان برده که این دم خفته‌ام ** بی‌خبر زان کوست درخواب دوم
  • You have accepted this (statement) conventionally, (but) the travellers (on the mystic Way) have beheld this (truth) clairvoyantly, without (relation from) the Prophet.
  • هاون گردون اگر صد بارشان ** خرد کوبد اندرین گلزارشان 1735
  • You are asleep in the daytime: do not say that this is not sleep. The shadow (reflexion) is derivative, the origin (of it) is naught but the moonlight.
  • اصل این ترکیب را چون دیده‌اند ** از فروع وهم کم ترسیده‌اند
  • Know, O comrade, that your sleep and waking (your life in this world) is as though a sleeper should dream that he has gone to sleep.
  • سایه‌ی خود را ز خود دانسته‌اند ** چابک و چست و گش و بر جسته‌اند
  • He thinks, “Now I am asleep,” (and is) unaware that he is (really) in the second sleep.
  • کوزه‌گر گر کوزه‌ای را بشکند ** چون بخواهد باز خود قایم کند
  • If the potter break a pot, he himself will restore it (to a perfect state) when he wishes.
  • کور را هر گام باشد ترس چاه ** با هزاران ترس می‌آید براه
  • The blind man at every step is afraid of (falling into) the pit: he walks on the road with a thousand fears;
  • مرد بینا دید عرض راه را ** پس بداند او مغاک و چاه را 1740
  • (But) the seeing man has seen the width of the road, so he knows (all about) the hole and the pit;
  • پا و زانواش نلرزد هر دمی ** رو ترش کی دارد او از هر غمی
  • His legs and knees do not tremble at any time: how should he look sour because of any affliction?
  • خیز فرعونا که ما آن نیستیم ** که بهر بانگی و غولی بیستیم
  • “Arise, O Pharaoh (and do thy worst)! for we are not such (so deluded) as to stop at every cry and (every) ghoul.
  • خرقه‌ی ما را بدر دوزنده هست ** ورنه ما را خود برهنه‌تر به است
  • Rend our (bodily) mantle! There is One who will sew (it again); and if not, truly the more naked we are, the better for us.