English    Türkçe    فارسی   

3
1877-1886

  • بی چراغی چون دهد او روشنی ** گر چراغت شد چه افغان می‌کنی
  • Inasmuch as He gives light without, any lamp—if your lamp is gone, why are you lamenting?
  • صفت بعضی اولیا کی راضی‌اند باحکام و لابه نکنند کی این حکم را بگردان
  • Description of some saints who are content with the (Divine) ordainments and do not beseech (God) to change this decree.
  • بشنو اکنون قصه‌ی آن ره‌روان ** که ندارند اعتراضی در جهان
  • Now listen to a story of those travellers on the Way who have no objection in the world.
  • ز اولیا اهل دعا خود دیگرند ** که همی‌دوزند و گاهی می‌درند
  • Those of the saints who make invocation are in sooth different (from these travellers): sometimes they sew and sometimes they tear.
  • قوم دیگر می‌شناسم ز اولیا ** که دهانشان بسته باشد از دعا 1880
  • I know another class of saints whose mouths are closed to invocation.
  • از رضا که هست رام آن کرام ** جستن دفع قضاشان شد حرام
  • Because of the content (quietism) that is subservient to (possessed by) those noble ones, it has become unlawful for them to seek to avert Destiny.
  • در قضا ذوقی همی‌بینند خاص ** کفرشان آید طلب کردن خلاص
  • In (submitting to) Destiny they experience a peculiar delight: it would be (an act of) infidelity for them to crave release.
  • حسن ظنی بر دل ایشان گشود ** که نپوشند از عمی جامه‌ی کبود
  • He (God) hath revealed to their hearts such a good opinion (of Him) that they do not put on the blue garb (of mourning) on account of any sorrow.
  • سال کردن بهلول آن درویش را
  • How Buhlúl questioned a certain dervish.
  • گفت بهلول آن یکی درویش را ** چونی ای درویش واقف کن مرا
  • Buhlúl said to a certain dervish, “How art thou, O dervish? Inform me.”
  • گفت چون باشد کسی که جاودان ** بر مراد او رود کار جهان 1885
  • He said, “How should that one be, according to whose desire the work of the world goes on?—
  • سیل و جوها بر مراد او روند ** اختران زان سان که خواهد آن شوند
  • According to whose desire the torrents and rivers flow, and the stars move in such wise as he wills;